Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.30

Exode 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 12.30 (LSG)Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (NEG)Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y ait un mort.
Exode 12.30 (S21)Le pharaon se leva en pleine nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens. Il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait pas une seule maison où il n’y ait pas un mort.
Exode 12.30 (LSGSN)Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort .

Les Bibles d'étude

Exode 12.30 (BAN)Et Pharaon se leva dans la nuit, lui et tous ses serviteurs et toute l’Égypte, et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison où il n’y eût un mort.

Les « autres versions »

Exode 12.30 (SAC)Pharaon s’étant donc levé la nuit, aussi bien que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, un grand cri se lit entendre dans toute l’Égypte, parce qu’il n’y avait aucune maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (MAR)Et Pharaon se leva de nuit, lui et ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut un grand cri en Égypte, parce qu’il n’y avait point de maison où il n’y [eût] un mort.
Exode 12.30 (OST)Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (CAH)Par’au se leva la nuit, lui, tous ses serviteurs et toute l’Égypte, et il y eut en Égypte un grand cri, car pas de maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (GBT)Pharaon se leva la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens ; un grand cri s’éleva en Égypte, car il n’y avait aucune maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (PGR)Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, et ce fut une immense lamentation en Egypte, parce qu’il n’y avait point de maison où ne fût un mort.
Exode 12.30 (LAU)Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses esclaves, et toute l’Égypte, et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (DBY)Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l’Égypte ; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (TAN)Pharaon se leva de nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens et ce fut une clameur immense dans l’Égypte : car il n’y avait point de maison qui ne renfermât un mort.
Exode 12.30 (VIG)Le (Et) Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et toute l’Egypte, et il s’éleva un grand cri dans l’Egypte, et il n’y avait aucune maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (FIL)Le Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et toute l’Egypte, et il s’éleva un grand cri dans l’Egypte, et il n’y avait aucune maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (CRA)Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens, et il y eut une grande clameur en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (BPC)Pharaon se leva pendant la nuit, lui avec tous ses serviteurs et tous les Egyptiens, et il se fit une grande clameur en Egypte : car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort.
Exode 12.30 (AMI)Pharaon s’étant donc levé la nuit, aussi bien que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, un grand cri se fit entendre dans toute l’Égypte, parce qu’il n’y avait aucune maison où il n’y eût un mort.

Langues étrangères

Exode 12.30 (LXX)καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ οὐ γὰρ ἦν οἰκία ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
Exode 12.30 (VUL)surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus
Exode 12.30 (SWA)Farao akaondoka usiku, yeye na watumishi wake wote, na Wamisri wote; pakawa na kilio kikuu katika Misri; maana hapakuwa na nyumba hata moja asimokufa mtu.
Exode 12.30 (BHS)וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃