×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.19

Exode 1.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent au Pharaon : c’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes égyptiennes ; elles sont pleines de vie et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.

Nouvelle Bible Segond

Exode 1.19  Les sages–femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; comme elles sont pleines de vie, elles accouchent avant l’arrivée de la sage–femme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.

Segond 21

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent au pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent au pharaon : - C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 1.19  Les sages-femmes dirent au Pharaon : « Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont pleines de vie ; avant que la sage-femme n’arrive auprès d’elles, elles ont accouché. »

Bible de Jérusalem

Exode 1.19  Elles répondirent à Pharaon : "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles se sont délivrées."

Bible Annotée

Exode 1.19  Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses ; avant que leur arrive la sage-femme, elles sont accouchées !

John Nelson Darby

Exode 1.19  Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

David Martin

Exode 1.19  Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

Osterwald

Exode 1.19  Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses ; avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont accouché.

Auguste Crampon

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »

Lemaistre de Sacy

Exode 1.19  Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Égypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées.

André Chouraqui

Exode 1.19  Les accoucheuses disent à Pharaon : « Car les ’Ibriot ne sont pas comme les femmes de Misraîm. Oui, elles sont vives et enfantent avant que l’accoucheuse ne vienne à elles ! »

Zadoc Kahn

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : “ C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles des égyptiens : elles sont vigoureuses, et avant que la sage-femme soit arrivée prés d’elles, elles sont délivrées. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.19  וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 1.19  "Sir," they told him, "the Hebrew women are very strong. They have their babies so quickly that we cannot get there in time! They are not slow in giving birth like Egyptian women."