Exode 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 1.19 | Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Égypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées. |
David Martin - 1744 | Exode 1.19 | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. |
Ostervald - 1811 | Exode 1.19 | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses ; avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont accouché. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 1.19 | Les sages-femmes répondirent à Par’au : c’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, car elles sont vigoureuses ; avant que la sage-femme n’arrive auprès d’elles, elles sont accouchées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 1.19 | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, car elles sont vigoureuses, et, avant l’arrivée de la sage-femme, elles ont déjà enfanté. |
Lausanne - 1872 | Exode 1.19 | Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme arrive à elles, elles ont enfanté. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 1.19 | Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 1.19 | Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses ; avant que leur arrive la sage-femme, elles sont accouchées ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 1.19 | Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Egypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles ont déjà accouché. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 1.19 | Elles lui répondirent: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Egypte; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées. |
Louis Segond - 1910 | Exode 1.19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 1.19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 1.19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses, et, avant que n’arrive près d’elles la sage-femme, elles ont accouché. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 1.19 | Les accoucheuses disent à Pharaon : « Car les ’Ibriot ne sont pas comme les femmes de Misraîm. Oui, elles sont vives et enfantent avant que l’accoucheuse ne vienne à elles ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 1.19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 1.19 | Les accoucheuses répondirent au Pharaon: “Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses et, avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles ont déjà accouché.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 1.19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : “ C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles des égyptiens : elles sont vigoureuses, et avant que la sage-femme soit arrivée prés d’elles, elles sont délivrées. ” |
Segond 21 - 2007 | Exode 1.19 | Les sages-femmes répondirent au pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. » |
King James en Français - 2016 | Exode 1.19 | Et les sages-femmes dirent à Pharaon : Parce que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; elles ont accouché, avant que la sage-femme arrive auprès d’elles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 1.19 | εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον. |
La Vulgate - 1454 | Exode 1.19 | quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 1.19 | וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |