Exode 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 1.17 | Mais les sages-femnes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Égypte leur avait commandé ; mais elles conservèrent les enfants mâles. |
David Martin - 1744 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d’Égypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils. |
Ostervald - 1811 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les garçons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignaient Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne se conformèrent point à l’ordre du roi d’Egypte, et elles laissèrent vivre les enfants. |
Lausanne - 1872 | Exode 1.17 | Et les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles conservèrent la vie aux enfants. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d’Égypte, mais laissèrent vivre les garçons. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. |
Louis Segond - 1910 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignaient Dieu et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 1.17 | Les accoucheuses frémissent d’Elohîms, elles ne font pas comme leur parlait le roi de Misraîm, elles laissent vivre les enfants. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 1.17 | Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignaient Dieu : elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte, elles laissèrent vivre les garçons. |
Segond 21 - 2007 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte : elles laissèrent vivre les enfants. |
King James en Français - 2016 | Exode 1.17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais sauvèrent les garçons vivant. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 1.17 | ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα. |
La Vulgate - 1454 | Exode 1.17 | timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 1.17 | וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |