×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.17

Exode 1.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignaient Dieu et n’agissaient pas comme le leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissaient vivre les enfants.

Nouvelle Bible Segond

Exode 1.17  Mais les sages–femmes craignirent Dieu ; elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.

Segond 21

Exode 1.17  Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte : elles laissèrent vivre les enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1.17  Mais les sages-femmes révéraient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu ; elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.

Bible de Jérusalem

Exode 1.17  Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.

Bible Annotée

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d’Égypte, mais laissèrent vivre les garçons.

John Nelson Darby

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.

David Martin

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d’Égypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils.

Osterwald

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les garçons.

Auguste Crampon

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

Lemaistre de Sacy

Exode 1.17  Mais les sages-femnes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Égypte leur avait commandé ; mais elles conservèrent les enfants mâles.

André Chouraqui

Exode 1.17  Les accoucheuses frémissent d’Elohîms, elles ne font pas comme leur parlait le roi de Misraîm, elles laissent vivre les enfants.

Zadoc Kahn

Exode 1.17  Mais les sages-femmes craignaient Dieu : elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte, elles laissèrent vivre les garçons.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.17  וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 1.17  But because the midwives feared God, they refused to obey the king and allowed the boys to live, too.