×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.17

Exode 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 1.17Mais les sages-femnes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Égypte leur avait commandé ; mais elles conservèrent les enfants mâles.
David Martin - 1744Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d’Égypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils.
Ostervald - 1811Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les garçons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 1.17Mais les sages-femmes craignaient Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne se conformèrent point à l’ordre du roi d’Egypte, et elles laissèrent vivre les enfants.
Lausanne - 1872Exode 1.17Et les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles conservèrent la vie aux enfants.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d’Égypte, mais laissèrent vivre les garçons.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 1.17Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 1.17Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles.
Louis Segond - 1910Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 1.17Mais les sages-femmes craignaient Dieu et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 1.17Les accoucheuses frémissent d’Elohîms, elles ne font pas comme leur parlait le roi de Misraîm, elles laissent vivre les enfants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
Bible des Peuples - 1998 Exode 1.17Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 1.17Mais les sages-femmes craignaient Dieu : elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte, elles laissèrent vivre les garçons.
Segond 21 - 2007Exode 1.17Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Égypte : elles laissèrent vivre les enfants.
King James en Français - 2016 Exode 1.17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais sauvèrent les garçons vivant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 1.17ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
La Vulgate - 1454 Exode 1.17timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 1.17וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !