Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 98.1

Psaumes 98.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Psaume pour David. Le Seigneur, qui est assis sur les chérubins, est entré dans son règne ; que les peuples en soient émus de colère, que la terre en soit ébranlée.
MARPsaume. Chantez à l’Éternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l’ont délivré.
OSTPsaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
CAHPsaume. Chantez à Iehovah un chant nouveau, car il a opéré des merveilles, sa droite et son bras saint lui ont donné la victoire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCantique.Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! car Il a fait des choses merveilleuses, aidé de sa droite et du bras de sa sainteté.
LAUPsaume.
Chantez à l’Éternel un chant nouveau, car il a fait des merveilles : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont sauvé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYChantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPsaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau,
Car il a fait des choses merveilleuses :
Sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
ZAKPsaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste.
VIGPsaume de (à) David (lui-même).Le Seigneur règne (a établi son règne) : que les peuples s’irritent (frémissent de colère). Il est assis sur les chérubins : que la terre soit ébranlée.[98 Composé probablement pour la cérémonie de la translation de l’arche à Jérusalem. C’est le 3e des psaumes qui commencent par Dominus regnavit. Le 1er, le 92, chante la gloire de Dieu ; le 2e, le 96, les bénédictions qu’il répand sur la terre, et le 3e, le 98, les faveurs qu’il accorde à ceux qui le prient.] [98.1 Que des peuples frémissent de colère, hébreu : qu’ils tremblent devant la puissance de Dieu. ― Il est assis sur des chérubins, les chérubins de l’arche d’alliance, qui est comme le trône de Dieu.] [98.1-5 La royauté de Dieu fait trembler les Gentils et la terre elle-même ; il faut le louer, parce qu’il est grand et saint (versets 1 à 3), et (versets 4 et 5) parce qu’il gouverne Israël avec équité.]
FILPsaume de David. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, * car Il a opéré des merveilles. Sa droite et Son saint bras * L’ont fait triompher.
LSGPsaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
SYNPsaume. Chantez à la gloire de l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a accompli des choses merveilleuses : Sa main droite et son bras saint lui ont donné la victoire.
CRA

Psaume.
Chantez à Yahweh un cantique nouveau,
car il a fait des prodiges ;
sa droite et son bras saints
lui ont donné la victoire.

BPCPsaume... Chantez à Yahweh un cantique nouveau, - car il a opéré des merveilles ; Sa droite lui a donné la victoire - ainsi que son bras infiniment saint.
JERPsaume. Chantez à Yahvé un chant nouveau, car il a fait des merveilles ; le salut lui vint de sa droite, de son bras de sainteté.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPsaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
CHUChant. Poétisez pour IHVH-Adonaï un poème nouveau : oui, il fait des prodiges. Sa droite sauve pour lui, avec son bras sacré.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPsaume. Chantez au Seigneur un chant nouveau pour les merveilles qu’il a faites, pour la victoire qu’il a remportée, pour les coups d’éclat de sa sainteté.
S21Psaume. Chantez en l’honneur de l’Éternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles ! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
KJFUn Psaume. Ô chantez au SEIGNEUR un nouveau cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa main droite et son saint bras lui ont donné la victoire.
LXXψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γῆ.
VULpsalmus David Dominus regnavit irascantur populi qui sedet super cherubin moveatur terra
BHSמִזְמֹ֡ור שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָאֹ֣ות עָשָׂ֑ה הֹושִֽׁיעָה־לֹּ֥ו יְ֝מִינֹ֗ו וּזְרֹ֥ועַ קָדְשֹֽׁו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !