×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 98.1

Psaumes 98.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 98.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 98.1Psaume pour David. Le Seigneur, qui est assis sur les chérubins, est entré dans son règne ; que les peuples en soient émus de colère, que la terre en soit ébranlée.
David Martin - 1744Psaumes 98.1Psaume. Chantez à l’Éternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l’ont délivré.
Ostervald - 1811Psaumes 98.1Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 98.1Psaume. Chantez à Iehovah un chant nouveau, car il a opéré des merveilles, sa droite et son bras saint lui ont donné la victoire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 98.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 98.1Cantique.Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! car Il a fait des choses merveilleuses, aidé de sa droite et du bras de sa sainteté.
Lausanne - 1872Psaumes 98.1Psaume.
Chantez à l’Éternel un chant nouveau, car il a fait des merveilles : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont sauvé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 98.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 98.1Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 98.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 98.1Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, Car il a fait des choses merveilleuses : Sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 98.1Psaume de (à) David (lui-même).Le Seigneur règne (a établi son règne) : que les peuples s’irritent (frémissent de colère). Il est assis sur les chérubins : que la terre soit ébranlée.[98 Composé probablement pour la cérémonie de la translation de l’arche à Jérusalem. C’est le 3e des psaumes qui commencent par Dominus regnavit. Le 1er, le 92, chante la gloire de Dieu ; le 2e, le 96, les bénédictions qu’il répand sur la terre, et le 3e, le 98, les faveurs qu’il accorde à ceux qui le prient.] [98.1 Que des peuples frémissent de colère, hébreu : qu’ils tremblent devant la puissance de Dieu. ― Il est assis sur des chérubins, les chérubins de l’arche d’alliance, qui est comme le trône de Dieu.] [98.1-5 La royauté de Dieu fait trembler les Gentils et la terre elle-même ; il faut le louer, parce qu’il est grand et saint (versets 1 à 3), et (versets 4 et 5) parce qu’il gouverne Israël avec équité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 98.1Psaume de David. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, * car Il a opéré des merveilles. Sa droite et Son saint bras * L’ont fait triompher.
Louis Segond - 1910Psaumes 98.1Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 98.1Psaume. Chantez à la gloire de l’Éternel un cantique nouveau! Car il a accompli des choses merveilleuses: Sa main droite et son bras saint lui ont donné la victoire.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 98.1Psaume. Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 98.1Psaume... Chantez à Yahweh un cantique nouveau, - car il a opéré des merveilles ; Sa droite lui a donné la victoire - ainsi que son bras infiniment saint.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 98.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 98.1Chant. Poétisez pour IHVH-Adonaï un poème nouveau : oui, il fait des prodiges. Sa droite sauve pour lui, avec son bras sacré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 98.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 98.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 98.1Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 98.1Psaume. Chantez au Seigneur un chant nouveau pour les merveilles qu’il a faites, pour la victoire qu’il a remportée, pour les coups d’éclat de sa sainteté.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 98.1Psaume. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste.
Segond 21 - 2007Psaumes 98.1Psaume. Chantez en l’honneur de l’Éternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles ! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
King James en Français - 2016 Psaumes 98.1Un Psaume. Ô chantez au SEIGNEUR un nouveau cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa main droite et son saint bras lui ont donné la victoire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 98.1ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γῆ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 98.1psalmus David Dominus regnavit irascantur populi qui sedet super cherubin moveatur terra
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 98.1מִזְמֹ֡ור שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָאֹ֣ות עָשָׂ֑ה הֹושִֽׁיעָה־לֹּ֥ו יְ֝מִינֹ֗ו וּזְרֹ֥ועַ קָדְשֹֽׁו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 98.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !