×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 97.10

Psaumes 97.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 97.10  Vous qui aimez le SEIGNEUR, détestez le mal ! Il garde la vie de ses fidèles, il les délivre de la main des méchants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

Segond 21

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, ayez le mal en horreur ! Il garde ses fidèles, il les délivre des méchants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, ayez le mal en horreur !
L’Éternel garde la vie de ceux qui lui sont fidèles
et, de la main des méchants, il les délivre.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 97.10  Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal.
Il garde la vie de ses fidèles,
les délivrant de la main des impies.

Bible de Jérusalem

Psaumes 97.10  Yahvé aime qui déteste le mal, il garde les âmes des siens et de la main des impies les délivre.

Bible Annotée

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses bien-aimés, Il les délivre de la main des méchants.

John Nelson Darby

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants.

David Martin

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.

Osterwald

Psaumes 97.10  Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

Auguste Crampon

Psaumes 97.10  Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, il les délivre de la main des méchants.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 97.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 97.10  Amants de IHVH-Adonaï, haïssez le mal ! Le gardien de l’être de ses fervents, il les arrache à la main des criminels.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 97.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 97.10  אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשֹׁ֣ות חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 97.10  You who love the LORD, hate evil! He protects the lives of his godly people and rescues them from the power of the wicked.