Psaumes 86.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 86.2 (LSG) | Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 86.2 (NEG) | Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 86.2 (S21) | Garde mon âme, car je suis fidèle ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 86.2 (LSGSN) | Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 86.2 (BAN) | Garde mon âme, car je suis ton bien-aimé ; Toi, mon Dieu, sauve ton serviteur, qui se confie en toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 86.2 (SAC) | Le Seigneur aime les portes de Sion plus que toutes les tentes de Jacob. |
David Martin (1744) | Psaumes 86.2 (MAR) | Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 86.2 (OST) | Garde mon âme, car je suis de ceux qui t’aiment ; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 86.2 (CAH) | Garde mon âme car je suis pieux ; toi, mon Dieu, secours ton serviteur, qui se confie en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 86.2 (GBT) | Seigneur, prêtez l’oreille à ma prière, et exaucez-moi ; car je suis pauvre et sans secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 86.2 (PGR) | Garde mon âme, car je suis fidèle ! Sois en aide, toi, mon Dieu, à ton serviteur qui se confie en toi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 86.2 (LAU) | Garde mon âme, car je suis de ceux qui t’aiment. Toi, mon Dieu ! sauve ton esclave, qui se confie en toi. |
Darby (1885) | Psaumes 86.2 (DBY) | Garde mon âme, car je suis un de tes saints ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 86.2 (TAN) | Protège mon âme, car je suis fidèle ; prête secours, toi, mon Dieu, à ton serviteur, qui met sa confiance en toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 86.2 (VIG) | Le Seigneur aime les portes de Sion plus que toutes (tous) les tentes (tabernacles) de Jacob. |
Fillion (1904) | Psaumes 86.2 (FIL) | Gardez mon âme, car je suis saint; * sauvez, mon Dieu, Votre serviteur qui espère en Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 86.2 (SYN) | Protège mon âme ; car je suis de ceux qui t’aiment. Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 86.2 (CRA) | Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 86.2 (BPC) | Garde-moi, car je te suis fidèle, - sauve ton serviteur, ô toi, mon Dieu, car c’est en toi qu’il espère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 86.2 (AMI) | Gardez mon âme, parce que je suis pieux ; sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui espère en vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 86.2 (LXX) | ἀγαπᾷ κύριος τὰς πύλας Σιων ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 86.2 (VUL) | diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 86.2 (SWA) | Unihifadhi nafsi yangu, Maana mimi ni mcha Mungu. Wewe uliye Mungu wangu, Umwokoe mtumishi wako anayekutumaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 86.2 (BHS) | שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־חָסִ֪יד אָ֥נִי הֹושַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבֹּוטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃ |