Psaumes 81.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.5 (LSG) | (81.6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d’Égypte… J’entends une voix qui m’est inconnue : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.5 (NEG) | Car c’est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.5 (S21) | En effet, c’est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.5 (LSGSN) | Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d’Égypte... J’entends une voix qui m’est inconnue : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.5 (BAN) | Car c’est un statut pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 81.5 (SAC) | Mais ils sont dans l’ignorance, et ils ne comprennent point ; ils marchent dans les ténèbres, et c’est pour cela que tous les fondements de la terre seront ébranlés. |
David Martin (1744) | Psaumes 81.5 (MAR) | Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu’il sortit contre le pays d’Égypte, où j’ouïs un langage que je n’entendais pas. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.5 (OST) | Car c’est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.5 (CAH) | Car c’est une loi pour Israel, une prescription du Dieu de Iâcob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.5 (GBT) | Car c’est un commandement en Israël, et une ordonnance à l’honneur du Dieu de Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.5 (PGR) | Car tel est l’ordre donné à Israël, l’institution du Dieu de Jacob : |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.5 (LAU) | Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Darby (1885) | Psaumes 81.5 (DBY) | Il l’établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, ou j’entendis une langue que je ne connaissais pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.5 (TAN) | Car c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 81.5 (VIG) | Ils n’ont ni savoir ni intelligence ; ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre seront ébranlés. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.5 (FIL) | Car c’est un précepte pour Israël, * et une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.5 (SYN) | C’est la règle qu’il établit parmi les fils de Joseph, Quand il exerça ses jugements contre le pays d’Egypte. J’entendis alors un langage que je ne connaissais pas : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.5 (CRA) | Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.5 (BPC) | Il en fit le commandement à Joseph - quand il vint châtier la terre d’Egypte. J’entendis alors une parole que je ne connaissais pas : - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.5 (AMI) | Car c’est un commandement qui a été fait en Israël, et une ordonnance établie en l’honneur du Dieu de Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 81.5 (LXX) | οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν ἐν σκότει διαπορεύονται σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 81.5 (VUL) | nescierunt neque intellexerunt in tenebris ambulant movebuntur omnia fundamenta terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.5 (SWA) | Aliamuru iwe ushuhuda katika Yusufu, Alipoondoka juu ya nchi ya Misri; Maneno yake nisiyemjua naliyasikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.5 (BHS) | (81.4) כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |