Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 80.6

Psaumes 80.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 80.6 (LSG)(80.7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Psaumes 80.6 (NEG)Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Psaumes 80.6 (S21)Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
Psaumes 80.6 (LSGSN) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

Les Bibles d'étude

Psaumes 80.6 (BAN)Tu les nourris d’un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

Les « autres versions »

Psaumes 80.6 (SAC)Il l’a institué pour être un monument à Joseph, lorsqu’il sortit de l’Égypte, et qu’il entendit une voix qui lui était inconnue.
Psaumes 80.6 (MAR)Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Psaumes 80.6 (OST)Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
Psaumes 80.6 (CAH)Tu leur as fait manger du pain (trempé) de larmes, tu leur fais boire des larmes abondamment.
Psaumes 80.6 (GBT)Jusqu’à quand nous nourrirez-vous du pain des larmes, et nous ferez-vous boire en abondance l’eau de nos pleurs ?
Psaumes 80.6 (PGR)Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
Psaumes 80.6 (LAU)Tu les nourris d’un pain de larmes. et tu les abreuves de larmes à grande mesure.
Psaumes 80.6 (DBY)Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Psaumes 80.6 (TAN)Tu leur fais manger un pain [trempé] de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.
Psaumes 80.6 (VIG)Il en fit un statut (l’établit comme un monument) pour Joseph, lorsqu’il sort(a)it de la terre d’Egypte ; (et qu’) il entendit une langue qu’il ne connaissait pas.
Psaumes 80.6 (FIL)Jusques à quand nous nourrirez-Vous d’un pain de larmes, * et nous abreuverez-Vous de pleurs à pleine mesure?
Psaumes 80.6 (SYN)Tu nous livres aux outrages de nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Psaumes 80.6 (CRA)Tu les as nourris d’un pain de larmes,
tu les as abreuvés de larmes abondantes.
Psaumes 80.6 (BPC)Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, - nous sommes la risée de nos ennemis !
Psaumes 80.6 (AMI)Jusques à quand nous nourrirez-vous d’un pain de larmes, et nous ferez-vous boire de l’eau de nos pleurs avec abondance ?

Langues étrangères

Psaumes 80.6 (LXX)μαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου γλῶσσαν ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν.
Psaumes 80.6 (VUL)testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit
Psaumes 80.6 (SWA)Unatufanya sababu ya ugomvi kwa jirani zetu, Na adui zetu wanacheka wao kwa wao.
Psaumes 80.6 (BHS)(80.5) הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מֹו בִּדְמָעֹ֥ות שָׁלִֽישׁ׃