Psaumes 71.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.7 (LSG) | Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.7 (NEG) | Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.7 (S21) | Je suis pour beaucoup un cas étrange, mais toi, tu es mon puissant refuge. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.7 (LSGSN) | Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.7 (BAN) | Je suis pour beaucoup de gens comme un prodige. Mais le lieu fort de mon refuge, c’est toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.7 (SAC) | La justice paraîtra de son temps, avec une abondance de paix, qui durera autant que la lune. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.7 (MAR) | J’ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.7 (OST) | J’ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs ; mais toi, tu es ma forte retraite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.7 (CAH) | Pour plusieurs, j’ai été comme un prodige, mais tu es mon abri puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.7 (GBT) | J’ai paru comme un prodige à plusieurs ; mais vous êtes un puissant protecteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.7 (PGR) | Je suis comme un miracle pour plusieurs : c’est que tu es mon puissant recours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.7 (LAU) | Je suis pour plusieurs comme un prodige, et toi, tu es mon fort refuge. |
Darby (1885) | Psaumes 71.7 (DBY) | Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.7 (TAN) | Pour beaucoup, j’ai l’air d’un insigne prodige ; mais toi, tu es mon solide abri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.7 (VIG) | En ses jours apparaîtra la justice et l’abondance (une) de (la) paix, jusqu’à ce que la lune soit détruite (disparaisse entièrement). |
Fillion (1904) | Psaumes 71.7 (FIL) | Je suis devenu pour beaucoup comme un prodige; et Vous, Vous êtes un puissant secours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.7 (SYN) | Je suis, pour plusieurs, un sujet d’étonnement ; Mais toi, tu es ma forte citadelle. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.7 (CRA) | Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.7 (BPC) | Car je suis devenu pour beaucoup un sujet d’étonnement, - mais tu t’es fait mon puissant secours, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.7 (AMI) | J’ai paru comme un prodige à beaucoup ; mais vous êtes mon protecteur tout-puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.7 (LXX) | ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.7 (VUL) | orietur in diebus eius iustitia et abundantia pacis donec auferatur luna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.7 (SWA) | Nimekuwa kitu cha ajabu kwa watu wengi, Na Wewe ndiwe kimbilio langu la nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.7 (BHS) | כְּ֭מֹופֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־עֹֽז׃ |