×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 7.9

Psaumes 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 7.9  (7.10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 7.9  L’Éternel juge les peuples :
Établis mon droit, ô Éternel !
Selon ma justice et selon mon intégrité !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 7.9  (7:10) Mets un terme au mal que commettent les méchants, je t’en prie ! Affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.9  L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !

Segond 21

Psaumes 7.9  L’Éternel exerce son jugement sur les peuples : juge-moi, Éternel, conformément à ma justice et à mon intégrité !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 7.9  Ô Éternel, toi le juge des peuples,
rends-moi justice, et agis selon ma droiture !
Qu’il me soit fait selon mon innocence !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 7.9  Le Seigneur juge les nations :
juge-moi, Seigneur,
selon ma justice et mon innocence.

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.9  (Yahvé est l’arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité.

Bible Annotée

Psaumes 7.9  L’Éternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Éternel ! Qu’il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !

John Nelson Darby

Psaumes 7.9  Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.

David Martin

Psaumes 7.9  Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste !

Osterwald

Psaumes 7.9  L’Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l’intégrité qui est en moi.

Auguste Crampon

Psaumes 7.9  Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.9  C’est le Seigneur qui juge les peuples : jugez-moi, Seigneur ! selon ma justice, et selon l’innocence qui est en moi.

André Chouraqui

Psaumes 7.9  IHVH-Adonaï, juge des peuples, juge-moi, IHVH-Adonaï, selon ma justice, selon mon intégrité sur moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.9  (7.8) יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 7.9  End the wickedness of the ungodly, but help all those who obey you. For you look deep within the mind and heart, O righteous God.