Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 7.3

Psaumes 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 7.3 (LSG)(7.4) Éternel, mon Dieu ! Si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains,
Psaumes 7.3 (NEG)Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
Psaumes 7.3 (S21)sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
Psaumes 7.3 (LSGSN) Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Les Bibles d'étude

Psaumes 7.3 (BAN)De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !

Les « autres versions »

Psaumes 7.3 (SAC)de peur qu’enfin il ne ravisse mon âme comme un lion, lorsqu’il n’y a personne qui me tire d’entre ses mains et qui me sauve.
Psaumes 7.3 (MAR)Éternel mon Dieu ! si j’ai commis une telle action, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;
Psaumes 7.3 (OST)De peur qu’ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
Psaumes 7.3 (CAH)Pour qu’il ne dévore pas ma personne comme un lion, qui déchire sans que nul ne préserve.
Psaumes 7.3 (GBT)De peur que mon ennemi, comme un lion, ne ravisse mon âme, lorsqu’il n’y a personne qui me tire d’entre ses mains, et qui me sauve.
Psaumes 7.3 (PGR)de peur que, comme un lion, ils ne me déchirent, m’écrasant, faute de libérateur.
Psaumes 7.3 (LAU)peur qu’il ne déchire mon âme, comme un lion qui broie sans que nul délivre.
Psaumes 7.3 (DBY)Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
Psaumes 7.3 (TAN)Sans cela, on déchirerait, tel un lion, ma personne, on me mettrait en pièces, et nul ne me sauverait.
Psaumes 7.3 (VIG)de peur qu’il ne ravisse mon âme comme un lion, s’il n’y a personne pour me délivrer et me sauver.
Psaumes 7.3 (FIL)de peur qu’il ne ravisse mon âme comme un lion, * s’il n’y a personne pour me délivrer et me sauver.
Psaumes 7.3 (SYN)Éternel, mon Dieu, si je suis coupable, Si mes mains ont commis l’iniquité,
Psaumes 7.3 (CRA)de peur qu’il ne me déchire, comme un lion,
qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
Psaumes 7.3 (BPC)Yahweh mon Dieu, si j’ai fait ces choses, - si l’iniquité a souillé mes mains,
Psaumes 7.3 (AMI)de peur qu’enfin on ne ravisse mon âme comme un lion, sans qu’il y ait personne qui me tire d’entre ses mains et qui me sauve.

Langues étrangères

Psaumes 7.3 (LXX)μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος.
Psaumes 7.3 (VUL)nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat
Psaumes 7.3 (SWA)Bwana, Mungu wangu, ikiwa nimetenda haya, Ikiwa mna uovu mikononi mwangu,
Psaumes 7.3 (BHS)(7.2) פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃