×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 7.10

Psaumes 7.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 7.10  (7.11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 7.10  Mets un terme au mal (que commettent) les méchants,
Et affermis le juste,
Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 7.10  (7:11) Mon bouclier est auprès de Dieu, qui sauve ceux qui ont le cœur droit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.10  Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Segond 21

Psaumes 7.10  Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 7.10  Mets donc un terme aux méfaits des méchants,
et affermis le juste,
toi qui es juste et qui sondes les cœurs et les désirs secrets.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 7.10  Que cesse la méchanceté des impies !
Affermis le juste !
Car celui qui examine les cœurs et les reins,
c’est le Dieu juste.

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.10  Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu le juste !

Bible Annotée

Psaumes 7.10  Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

John Nelson Darby

Psaumes 7.10  Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de cœur.

David Martin

Psaumes 7.10  Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur.

Osterwald

Psaumes 7.10  Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Auguste Crampon

Psaumes 7.10  Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.10  La malice des pécheurs finira ; et vous conduirez le juste, ô Dieu ! qui sondez les cœurs et les reins. C’est avec justice que

André Chouraqui

Psaumes 7.10  Qu’il se termine donc, le mal des criminels ! Affermis le juste, examine les cœurs et les reins, Elohîms, juste.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.10  (7.9) יִגְמָר־נָ֬א רַ֨ע׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכֹונֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בֹּ֗ות וּכְלָיֹ֗ות אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 7.10  God is my shield, saving those whose hearts are true and right.