×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 7.1

Psaumes 7.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 7.1  (7.1) Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7.2) Éternel, mon Dieu ! Je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 7.1  Complainte de David chantée à l’Éternel, au sujet de Kouch, Benjaminite.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 7.1  Complainte. De David. Celle qu’il chanta pour le SEIGNEUR au sujet de Koush, le Benjaminite. (7–2) SEIGNEUR, mon Dieu, c’est en toi que je trouve un abri ; sauve–moi de tous mes persécuteurs, délivre–moi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.1  Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

Segond 21

Psaumes 7.1  Complainte de David chantée à l’Éternel au sujet de Cush, le Benjaminite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 7.1  Complainte de David qu’il chanta au Seigneur au sujet de ce que Kouch le Benjaminite avait dit.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 7.1  Confession ; de David.
Il chanta au Seigneur, sur Koush le Benjaminite.

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.1  Lamentation. De David. Qu’il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite.

Bible Annotée

Psaumes 7.1  Dithyrambe de David, qu’il chanta à l’Éternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.

John Nelson Darby

Psaumes 7.1  Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;

David Martin

Psaumes 7.1  Siggajon de David, qu’il chanta à l’Éternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. Éternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

Osterwald

Psaumes 7.1  Hymne de David, qu’il chanta à l’Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.

Auguste Crampon

Psaumes 7.1  Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.1  Psaume de David, qu’il chante au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. Seigneur mon Dieu ! C’est en vous que j’ai mis mon espérance : sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi :

André Chouraqui

Psaumes 7.1  Hymne. De David. Qu’il a poétisé pour IHVH-Adonaï, sur les paroles de Koush bèn Iemini.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.1  שִׁגָּיֹ֗ון לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־דִּבְרֵי־כ֝֗וּשׁ בֶּן־יְמִינִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 7.1  A psalm of David, which he sang to the LORD concerning Cush of the tribe of Benjamin. I come to you for protection, O LORD my God. Save me from my persecutors— rescue me!