Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.2

Psaumes 69.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de ce que Dieu l’avait sauvé. Venez à mon aide, ô Dieu ! hâtez-vous, Seigneur ! de me secourir.
MARJe suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n’y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m’emporte.
OSTSauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie !
CAHSauve-moi, Dieu, car les eaux me sont venues jusqu’à la tête.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSauve-moi, ô Dieu, car les eaux m’envahissent au péril de ma vie !
LAUSauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu’à l’âme.
ZAKJe suis plongé dans la vase d’un gouffre ; pas un pouce de terrain pour y poser le pied ! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
VIGO Dieu, venez (songez à venir) à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
FILSauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu’à mon âme.
LSG(69.3) J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
SYNJ’enfonce dans la fange d’un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes ; les flots me submergent.
CRASauve-moi, ô Dieu,
car les eaux montent jusqu’à mon âme.
BPCJ’enfonce dans la vase profonde sans pouvoir trouver d’appui, - je suis au fond des flots et la vague me submerge,
JERSauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
CHUSauve-moi, Elohîms, oui, les eaux atteignent jusqu’à l’être !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
S21Sauve-moi, ô Dieu, car l’eau menace ma vie.
KJFJe suis enfoncé dans un bourbier profond, où on ne peut se tenir debout; je suis entré dans des eaux profondes, où les courants me submergent.
LXXεἰς τὸ σῶσαί με κύριον ὁ θεός εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.
VULDeus in adiutorium meum intende Domine ad adiuvandum me festina;
BHS(69.1) הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !