Psaumes 56.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 56.11(56.12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
Segond dite « à la Colombe »
Psaumes 56.11 De Dieu je loue la parole ; De l’Éternel, je loue la parole ;
Nouvelle Bible Segond
Psaumes 56.11 (56:12) c’est en Dieu que j’ai mis ma confiance, je n’ai pas peur : que pourraient me faire des humains ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 56.11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ;
Segond 21
Psaumes 56.11 Je loue Dieu pour sa parole, je loue l’Éternel pour sa parole.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 56.11Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, je loue l’Éternel.
Traduction œcuménique de la Bible
Psaumes 56.11 Sur Dieu, dont je loue les paroles, - sur le Seigneur, dont je loue les paroles —
Bible de Jérusalem
Psaumes 56.11 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole,
Bible Annotée
Psaumes 56.11 En Dieu je trouve sujet d’exalter sa parole, En l’Éternel j’ai de quoi exalter sa parole,
John Nelson Darby
Psaumes 56.11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
David Martin
Psaumes 56.11 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l’homme ?
Osterwald
Psaumes 56.11 Je louerai Dieu et sa promesse ; je louerai l’Éternel et sa promesse.
Auguste Crampon
Psaumes 56.11 Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l’accomplissement de sa promesse.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 56.11 parce que votre miséricorde s’est élevée jusques aux cieux, et votre vérité jusques aux nuées.
André Chouraqui
Psaumes 56.11 En Elohîms, je louange la parole ; en IHVH-Adonaï, je louange la parole.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 56.11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !