Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 50.21

Psaumes 50.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 50.21 (LSG)Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Psaumes 50.21 (NEG)Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Psaumes 50.21 (S21)Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit, tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
Psaumes 50.21 (LSGSN)Voilà ce que tu as fait , Et je me suis tu . Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre , et tout mettre sous tes yeux.

Les Bibles d'étude

Psaumes 50.21 (BAN)Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu : Tu as cru que j’étais comme toi. Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

Les « autres versions »

Psaumes 50.21 (SAC)C’est alors que vous agréerez un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes ; c’est alors qu’on mettra des veaux sur votre autel pour vous les offrir.
Psaumes 50.21 (MAR)Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.
Psaumes 50.21 (OST)Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j’étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
Psaumes 50.21 (CAH)Voilà ce que tu as fait, et je me tairais ! tu t’imaginerais que je te ressemble ; je t’en reprends et je l’expose à tes yeux.
Psaumes 50.21 (GBT)Voilà ce que vous avez fait, et je me suis tu.
Vous avez cru follement que je vous serais semblable. Je vous reprendrai, et je vous exposerai vous-même devant votre face.
Psaumes 50.21 (PGR)C’est ce que tu as fait, et je me suis tu ; tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi.
Psaumes 50.21 (LAU)Voilà ce que tu as fait ; et parce que je suis resté muet, tu t’es figuré que je suis réellement tel que toi. Je te reprendrai, et je mettrai [le tout] devant tes yeux.
Psaumes 50.21 (DBY)Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; -tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; mais je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
Psaumes 50.21 (TAN)Voilà ce que tu fais, et je me tairais ! T’imagines-tu que je puisse être comme toi ? Je te reprendrai et te mettrai [mes griefs] sous les yeux."
Psaumes 50.21 (VIG)Alors vous agréerez un sacrifice de justice, les (des) oblations et les (des) holocaustes ; alors on offrira de jeunes taureaux (des veaux) sur votre autel.
Psaumes 50.21 (FIL)Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d’une manière impie que Je te serais semblable. * Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
Psaumes 50.21 (SYN)Voilà ce que tu as fait ; et parce que j’ai gardé le silence, Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ! Je vais te reprendre et mettre ton iniquité sous tes yeux. »
Psaumes 50.21 (CRA)Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.?»
Psaumes 50.21 (BPC)Voilà ce que tu as fait, et parce que je me suis tu, - tu as cru que j’étais semblable à toi ; - mais je te reprendrai, j’étalerai tout devant tes yeux
Psaumes 50.21 (AMI)Vous avez fait toutes ces choses, et je me suis tu ; vous avez cru, ô hommes pleins d’iniquité, que je vous serais semblable ; mais je vous reprendrai sévèrement, et je vous exposerai vous-mêmes devant votre face.

Langues étrangères

Psaumes 50.21 (LXX)τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Psaumes 50.21 (VUL)tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos
Psaumes 50.21 (SWA)Ndivyo ulivyofanya, nami nikanyamaza; Ukadhani ya kuwa Mimi ni kama wewe. Walakini nitakukemea; Nitayapanga hayo mbele ya macho yako.
Psaumes 50.21 (BHS)אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיֹות־אֶֽהְיֶ֥ה כָמֹ֑וךָ אֹוכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃