×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 49.5

Psaumes 49.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Assemblez devant lui tous ses saints, qui font alliance avec lui pour lui offrir des sacrifices.
MARPourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l’iniquité de mes talons m’environnera ?
OSTJe vais prêter l’oreille aux discours sentencieux ; j’expose mon énigme au son de la harpe.
CAHJe prêterai l’oreille à la parabole, j’expliquerai par le Chinnor mon énigme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
LAUmon oreille au discours sentencieux, j’expliquerai mon énigme au son de la harpe.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe veux prêter l’oreille à la sentence, Révéler mon énigme au son de la harpe.
ZAKPourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité ? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons
VIGRassemblez devant lui des saints, qui scellent son alliance par des sacrifices.[49.5 Ses saints ; c’est-à-dire ou les Israélites en général, qui comme nous l’avons déjà remarqué plusieurs fois, sont nommés dans l’Ecriture les saints du Seigneur, ou, selon Théodoret, Moïse, Aaron, Eléazar et tous ceux qui, après eux, ont exercé le saint ministère dans le temple. ― Qui exécutent son alliance sur les sacrifices ; c’est-à-dire qui sont chargés d’exécuter l’alliance ou la loi divine, en ce qui concerne les sacrifices ; ce qui rentre dans l’explication de Théodoret, aussi bien que dans le texte hébreu où nous lisons : Qui ont fait alliance avec moi touchant les sacrifices.]
FILJ’inclinerai mon oreille à la parabole; * je révélerai au son de la harpe ce que j’ai à proposer.
LSG(49.6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ?
SYNPourquoi aurais-je peur aux jours de l’infortune, Quand la méchanceté de mes adversaires m’environne ?
CRAJe prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire ;
j’explique mon énigme au son de la harpe.
BPCPourquoi craindrais-je aux jours d’épreuve, - quand déjà m’environne la malice de mes adversaires ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.
CHUJe tends à l’exemple mon oreille ; j’ouvre à ma lèvre mon énigme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
S21J’écoute les proverbes, j’explique mon énigme au son de la harpe.
KJFPourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’entourera?
LXXσυναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις.
VULcongregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super sacrificia
BHS(49.4) אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנֹּ֗ור חִידָתִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !