Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 49.16

Psaumes 49.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 49.16 (LSG)(49.17) Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
Psaumes 49.16 (NEG)Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. – Pause.
Psaumes 49.16 (S21)Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra. –   Pause.
Psaumes 49.16 (LSGSN) Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit , Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;

Les Bibles d'étude

Psaumes 49.16 (BAN)Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol, Car il me prendra !
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 49.16 (SAC)Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices ? et pourquoi avez-vous mon alliance dans la bouche ?
Psaumes 49.16 (MAR)Ne crains point quand tu verras quelqu’un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
Psaumes 49.16 (OST)Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
Psaumes 49.16 (CAH)Mais Dieu rachètera mon âme du schéol, lorsqu’il m’enlèvera. Selah.
Psaumes 49.16 (GBT)Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l’enfer, lorsqu’il m’aura reçu sous sa protection.
Psaumes 49.16 (PGR)Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause)
Psaumes 49.16 (LAU)Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du séjour des morts, car il me prendra. (Sélah.)
Psaumes 49.16 (DBY)Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
Psaumes 49.16 (TAN)Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. Sélah !
Psaumes 49.16 (VIG)Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi énumères-tu mes lois (racontes-tu mes justices), et pourquoi as-tu constamment mon alliance à la bouche ?
Psaumes 49.16 (FIL)Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l’enfer, * lorsqu’Il m’aura pris auprès de Lui.
Psaumes 49.16 (SYN)Ne crains point, quand un homme s’enrichit, Quand l’opulence de sa maison s’accroît.
Psaumes 49.16 (CRA)Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol,
car il me prendra avec lui. — Séla.
Psaumes 49.16 (BPC)Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, - quand s’accroît l’opulence de sa maison.
Psaumes 49.16 (AMI)Mais Dieu rachètera et délivrera mon âme de la puissance du schéol, lorsqu’il m’aura pris en sa protection.

Langues étrangères

Psaumes 49.16 (LXX)τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου.
Psaumes 49.16 (VUL)peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum
Psaumes 49.16 (SWA)Usiogope mtu atakapopata utajiri, Na fahari ya nyumba yake itakapozidi.
Psaumes 49.16 (BHS)(49.15) אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־שְׁאֹ֑ול כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃