Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 49.15

Psaumes 49.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 49.15 (LSG)(49.16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. — Pause.
Psaumes 49.15 (NEG)Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Psaumes 49.15 (S21)Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Psaumes 49.15 (LSGSN) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection . — Pause.

Les Bibles d'étude

Psaumes 49.15 (BAN)Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ; La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds. Leur beauté, que dévore le Schéol, n’a plus de demeure !

Les « autres versions »

Psaumes 49.15 (SAC)Invoquez-moi au jour de l’affliction : je vous en délivrerai ; et vous m’honorerez.
Psaumes 49.15 (MAR)Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
Psaumes 49.15 (OST)Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau ; la mort se repaîtra d’eux ; les justes domineront sur eux au matin ; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
Psaumes 49.15 (CAH)Comme les troupeaux ils sont placés dans le schéol, la mort se repaît d’eux ; les justes les domineront un matin ; leur être est dévoré par le schéol, leur demeure.
Psaumes 49.15 (GBT)Ils ont été placés dans l’enfer comme des brebis ; ils seront la pâture de la mort.
Et les justes auront l’empire sur eux au matin ; et tout l’appui sur lequel ils se confiaient sera détruit dans l’enfer, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire.
Psaumes 49.15 (PGR)Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers ; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas ; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu’on lui avait préparé.
Psaumes 49.15 (LAU)On les met dans le séjour des morts, comme le menu bétail : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits marchent{Ou dominent.} sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le séjour des morts, loin de sa demeure.
Psaumes 49.15 (DBY)Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.
Psaumes 49.15 (TAN)Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol ; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux ; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant [pas longtemps] de demeure.
Psaumes 49.15 (VIG)Puis invoque-moi au jour de la tribulation ; je te délivrerai, et tu me glorifieras (m’honoreras).
Psaumes 49.15 (FIL)Ils ont été mis dans l’enfer comme un troupeau de brebis; * la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l’empire sur eux; * et leur appui sera détruit dans l’enfer, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire.
Psaumes 49.15 (SYN)Mais Dieu délivrera mon âme de l’étreinte du Séjour des morts ; Car il me prendra sous sa garde.
Psaumes 49.15 (CRA)Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol,
la mort est leur pasteur ;
le matin, les hommes droits dominent sur eux,
et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
Psaumes 49.15 (BPC)Mais Dieu délivrera mon âme de l’étreinte du schéol - car il me prendra auprès de lui.
Psaumes 49.15 (AMI)Ils ont été à la fin placés dans le schéol, comme des brebis ; la mort les dévorera. Et les justes auront l’empire sur eux au matin, et tout l’appui sur lequel ils se confiaient sera détruit dans le schéol, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire.

Langues étrangères

Psaumes 49.15 (LXX)καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα.
Psaumes 49.15 (VUL)et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me diapsalma
Psaumes 49.15 (SWA)Bali Mungu atanikomboa nafsi yangu, Atanitoa mkononi mwa kuzimu, maana atanikaribisha.
Psaumes 49.15 (BHS)(49.14) כַּצֹּ֤אן׀ לִֽשְׁאֹ֣ול שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים׀ לַבֹּ֗קֶר וְ֭צוּרָם לְבַלֹּ֥ות שְׁאֹ֗ול מִזְּבֻ֥ל לֹֽו׃