Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 48.9

Psaumes 48.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 48.9 (LSG)(48.10) Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
Psaumes 48.9 (NEG)Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause.
Psaumes 48.9 (S21)Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. –   Pause.
Psaumes 48.9 (LSGSN) Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

Les Bibles d'étude

Psaumes 48.9 (BAN)Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu En la ville de l’Éternel des armées, En la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 48.9 (SAC)ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans le travail et la peine ;
Psaumes 48.9 (MAR)Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
Psaumes 48.9 (OST)Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu, dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
Psaumes 48.9 (CAH)Ce que nous avons entendu nous l’avons vu dans la ville de notre Dieu ; Dieu la consolidera pour toujours. Selah.
Psaumes 48.9 (GBT)Ce qui nous avait été annoncé, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des vertus ; Dieu l’a fondée pour l’éternité.
Psaumes 48.9 (PGR)Ce qu’on nous avait dit, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Pause)
Psaumes 48.9 (LAU)que nous avions entendu, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermit pour l’éternité. (Sélah.)
Psaumes 48.9 (DBY)Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Psaumes 48.9 (TAN)Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel-Cebaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie pour l’éternité. Sélah !
Psaumes 48.9 (VIG)ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ;
Psaumes 48.9 (FIL)Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu. * Dieu l’a établie à jamais.
Psaumes 48.9 (SYN)Dieu, nous avons contemplé ta bonté Au milieu de ton temple.
Psaumes 48.9 (CRA)Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu
dans la cité de Yahweh des armées ;
dans la cité de notre Dieu :
Dieu l’affermit pour toujours. — Séla.
Psaumes 48.9 (BPC)O Dieu, nous méditons ta bonté - au milieu de ton sanctuaire ;
Psaumes 48.9 (AMI)Nous avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu, ce que nous en avons entendu annoncer : que Dieu la fonde et l’affermisse pour toute l’éternité.

Langues étrangères

Psaumes 48.9 (LXX)καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
Psaumes 48.9 (VUL)et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
Psaumes 48.9 (SWA)Tumezitafakari fadhili zako, Ee Mungu, Katikati ya hekalu lako.
Psaumes 48.9 (BHS)(48.8) כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאֹות בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכֹונְנֶ֖הָ עַד־עֹולָ֣ם סֶֽלָה׃