Psaumes 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.8 (LSG) | (40.9) Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.8 (NEG) | Alors je dis : Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.8 (S21) | alors j’ai dit : « Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.8 (LSGSN) | Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.8 (BAN) | Alors j’ai dit : Voici, je viens, C’est ce que me prescrit le livre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 40.8 (SAC) | avec les autres. Tous mes ennemis parlaient en secret contre moi ; et ils conspiraient pour me faire plusieurs maux. |
David Martin (1744) | Psaumes 40.8 (MAR) | Mon Dieu, j’ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.8 (OST) | Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.8 (CAH) | Alors j’ai dit : Voici que je viens, un rouleau du livre écrit avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.8 (GBT) | Alors j’ai dit : Me voici, je viens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.8 (PGR) | Aussi j’ai dit : « Voici, je viens ; c’est ce que me prescrit le livre de la loi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.8 (LAU) | Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. |
Darby (1885) | Psaumes 40.8 (DBY) | C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.8 (TAN) | Aussi je dis : "Voici, je me présente ! Dans le rouleau du livre se trouve ce qui m’est prescrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 40.8 (VIG) | (De même). Tous mes ennemis ensemble chuchotaient contre moi ; ils tramaient des maux (de mauvais desseins) contre moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 40.8 (FIL) | alors j’ai dit: Voici que je viens. En tête de Son livre il est écrit de Moi |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.8 (SYN) | Mon Dieu, je prends plaisir à faire ta volonté. Et ta loi est au fond de mon cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.8 (CRA) | Alors j’ai dit : « Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.8 (BPC) | Faire ta volonté, ô mon Dieu, c’est ce qui me plaît, - car ta Loi, je la porte, au fond de mes entrailles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.8 (AMI) | et j’ai dit alors : Me voici, je viens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 40.8 (LXX) | ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ’ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου κατ’ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 40.8 (VUL) | in id ipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei adversus me cogitabant mala mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.8 (SWA) | Kuyafanya mapenzi yako, Ee Mungu wangu, ndiyo furaha yangu; Naam, sheria yako imo moyoni mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.8 (BHS) | (40.7) אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃ |