Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 39.2

Psaumes 39.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 39.2 (LSG)(39.3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive.
Psaumes 39.2 (NEG)Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
Psaumes 39.2 (S21)Je disais : « Je veillerai sur ma conduite de peur de pécher en paroles ; je mettrai un frein à mes lèvres tant que le méchant sera devant moi. »
Psaumes 39.2 (LSGSN) Je suis resté muet , dans le silence ; Je me suis tu , quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive .

Les Bibles d'étude

Psaumes 39.2 (BAN)J’avais dit : Je prendrai garde à mes voies,
De peur de pécher par ma langue ; Je garderai sur ma bouche un baillon, Tant que le méchant sera en ma présence.

Les « autres versions »

Psaumes 39.2 (SAC)J’ai attendu, et je ne me suis point lassé d’attendre le Seigneur, et il m’a enfin regardé : il a exaucé mes prières.
Psaumes 39.2 (MAR)J’ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s’est renforcée.
Psaumes 39.2 (OST)J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
Psaumes 39.2 (CAH)Je disais : Je veillerai (sur) mes voies pour ne pas pécher par la langue ; je garderai ma bouche (comme) un frein tant que l’impie sera devant moi.
Psaumes 39.2 (GBT)J’ai dit : Je veillerai sur mes voies, pour ne pas pécher par ma langue.
J’ai mis une garde à ma bouche dans le temps que le pécheur s’élevait contre moi.
Psaumes 39.2 (PGR)J’avais dit : « Je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par la langue ; j’aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que les impies seront en ma présence. »
Psaumes 39.2 (LAU)J’avais dit : Je garderai mes voies, de peur de pécher par ma langue ; je garderai à ma bouche un bâillon tant que le méchant sera devant moi.
Psaumes 39.2 (DBY)J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été excitée.
Psaumes 39.2 (TAN)J’ai dit : "Je veillerai à ma conduite, pour ne pas pécher avec ma langue ; j’aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que le méchant sera en face de moi."
Psaumes 39.2 (VIG)(Attendant) J’ai attendu (, et encore attendu) le Seigneur, et il a fait attention à moi.
Psaumes 39.2 (FIL)J’ai dit: je veillerai sur mes voies, * pour ne point pécher par ma langue. J’ai mis une garde à ma bouche, * pendant que le pécheur s’élevait devant moi.
Psaumes 39.2 (SYN)Je suis resté muet ; j’ai gardé le silence ; Je me suis tu, alors que j’étais privé de tout bien, Et ma douleur n’a fait qu’augmenter.
Psaumes 39.2 (CRA)Je disais : « Je veillerai sur mes voies,
de peur de pécher par la langue ;
je mettrai un frein à ma bouche,
tant que le méchant sera devant moi.?»
Psaumes 39.2 (BPC)Et ayant gardé un profond silence, m’étant tu plus même qu’il n’était bon, - ma peine s’est aigrie,
Psaumes 39.2 (AMI)
J’ai dit en moi-même : J’observerai avec soin mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; j’ai mis un frein à ma bouche, dans le temps où le pécheur s’élevait contre moi.

Langues étrangères

Psaumes 39.2 (LXX)ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου.
Psaumes 39.2 (VUL)expectans expectavi Dominum et intendit mihi
Psaumes 39.2 (SWA)Nalikuwa sisemi, nalinyamaa kimya, Sina faraja, maumivu yangu yakazidi.
Psaumes 39.2 (BHS)(39.1) אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲטֹ֪וא בִלְשֹׁ֫ונִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְסֹ֑ום בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי׃