Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 35.25

Psaumes 35.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 35.25 (LSG)Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! Voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
Psaumes 35.25 (NEG)Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
Psaumes 35.25 (S21)qu’ils ne disent pas dans leur cœur : « Ah ! voilà ce que nous voulions ! » Qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons anéanti. »
Psaumes 35.25 (LSGSN)Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !

Les Bibles d'étude

Psaumes 35.25 (BAN)Qu’ils ne disent point en leur cœur : Ah ! Voilà ce que nous désirions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !

Les « autres versions »

Psaumes 35.25 (MAR)Qu’ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti.
Psaumes 35.25 (OST)Qu’ils ne disent pas en leur cœur : Ah ! notre âme est contente ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
Psaumes 35.25 (CAH)Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Hé, (c’est) notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons dévoré.
Psaumes 35.25 (GBT)Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Courage ! réjouissons-nous ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons dévoré.
Psaumes 35.25 (PGR)Qu’ils ne disent pas en leur cœur : « Bien ! c’étaient nos vœux ! Qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons perdu ! »
Psaumes 35.25 (LAU)Qu’ils ne disent pas en leur cœur : Ah ! ah ! [voilà] notre désir ; qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Psaumes 35.25 (DBY)Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! voilà notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Psaumes 35.25 (TAN)Qu’ils ne disent point en leur cœur : "Ha ! Tel était notre souhait !" Qu’ils ne disent pas : "Nous l’avons ruiné !"
Psaumes 35.25 (FIL)Qu’ils ne disent pas dans leur coeurs: Courage, courage! réjouissons-nous. * Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons dévoré.
Psaumes 35.25 (SYN)Qu’ils ne disent pas en leur cœur : « Ah ! voilà ce que nous désirions ! » Qu’ils ne puissent pas dire : « Nous l’avons anéanti ! »
Psaumes 35.25 (CRA)Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : « Notre âme est satisfaite !?»
qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons englouti !?»
Psaumes 35.25 (BPC)Qu’ils ne disent plus en eux-mêmes : “Quelle joie ! notre âme ! “- qu’ils ne répètent plus : “Nous l’avons dévoré !”
Psaumes 35.25 (AMI)Qu’ils ne disent pas dans leurs cœurs : Courage, réjouissons-nous ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons enfin dévoré.

Langues étrangères

Psaumes 35.25 (SWA)Wasiseme moyoni, Haya! Ndivyo tutakavyo; Wasiseme, Tumemmeza.
Psaumes 35.25 (BHS)אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃