×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 31.8

Psaumes 31.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 31.8  (31.9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 31.8  Je serai dans l’allégresse et dans la joie par ta bienveillance,
Car tu vois mon malheur,
Tu connais les angoisses de mon âme

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 31.8  (31:9) et tu ne m’as pas livré à l’ennemi ; tu m’installes au large.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.8  Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.

Segond 21

Psaumes 31.8  Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31.8  Ton amour me fait jubiler, il me remplit de joie
puisque tu as vu ma misère,
que tu as porté attention à ma grande détresse.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 31.8  Je danserai de joie pour ta fidélité,
car tu as vu ma misère
et connu ma détresse.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.8  que j’exulte et jubile en ton amour ! Toi qui as vu ma misère, connu l’oppression de mon âme,

Bible Annotée

Psaumes 31.8  Je veux m’égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction ; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,

John Nelson Darby

Psaumes 31.8  Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.

David Martin

Psaumes 31.8  Et parce que tu ne m’as point livré entre les mains de l’ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.

Osterwald

Psaumes 31.8  Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.

Auguste Crampon

Psaumes 31.8  Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.8  Je vous donnerai l’intelligence ; je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher ; et j’arrêterai mes yeux sur vous.

André Chouraqui

Psaumes 31.8  Je m’égaye, je me réjouis en ton chérissement ; toi qui as vu mon humiliation, pénètre les détresses de mon être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.8  (31.7) אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָרֹ֥ות נַפְשִֽׁי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 31.8  You have not handed me over to my enemy but have set me in a safe place.