×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 31.21

Psaumes 31.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 31.21  (31.22) Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 31.21  Tu les caches sous l’abri de ta face loin des intrigues des hommes,
Dans un refuge tu les préserves des langues qui les attaquent.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 31.21  (31:22) Béni soit le SEIGNEUR ! Car il a montré envers moi une fidélité étonnante dans la ville forte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.21  Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Segond 21

Psaumes 31.21  Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31.21  Auprès de toi, tu leur donnes un refuge loin des machinations des hommes.
Tu les préserves dans ta tente des langues médisantes.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 31.21  Tu les caches là où se cache ta face,
loin des intrigues des hommes.
Tu les mets à l’abri
des attaques de la langue.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.21  Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes ; tu les mets à couvert sous la tente, loin de la guerre des langues.

Bible Annotée

Psaumes 31.21  Tu les mets à l’abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent.

John Nelson Darby

Psaumes 31.21  Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !

David Martin

Psaumes 31.21  Béni soit l’Éternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte.

Osterwald

Psaumes 31.21  Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes ; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Auguste Crampon

Psaumes 31.21  Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l’abri des langues qui les attaquent.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 31.21  Tu les voiles au voile de tes faces, contre les trafics de l’homme. Tu les recèles dans la cabane, loin du combat des langues.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.21  (31.20) תַּסְתִּירֵ֤ם׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 31.21  Praise the LORD, for he has shown me his unfailing love. He kept me safe when my city was under attack.