Psaumes 18.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.49 (LSG) | (18.50) C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.49 (NEG) | Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.49 (S21) | qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.49 (LSGSN) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.49 (BAN) | Après m’avoir sauvé de mes ennemis, Tu m’as même élevé au-dessus de mes adversaires, Tu m’as délivré de l’homme violent. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.49 (MAR) | C’est pourquoi, ô Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.49 (OST) | Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme violent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.49 (CAH) | Qui m’arrache à mes ennemis ; Qui me relève aussi devant mes adversaires, Me préserve de l’homme de violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.49 (GBT) | Et vous m’élèverez au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi ; vous m’arracherez des mains de l’homme injuste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.49 (PGR) | M’ayant délivré de mes ennemis, tu m’as fait triompher de mes adversaires, tu m’as fait échapper à l’homme violent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.49 (LAU) | et qui me fait échapper à mes ennemis. Même tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent ! |
Darby (1885) | Psaumes 18.49 (DBY) | C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.49 (TAN) | qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.49 (FIL) | Et Vous m’élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi; * Vous m’arracherez des mains de l’homme inique. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.49 (SYN) | C’est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.49 (CRA) | qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.49 (BPC) | C’est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, - c’est pourquoi je chante ton nom ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.49 (AMI) | Vous m’élèverez au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi ; vous m’arracherez des mains de l’homme injuste et méchant. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.49 (SWA) | Basi, Bwana, nitakushukuru kati ya mataifa, Nami nitaliimbia jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.49 (BHS) | (18.48) מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־קָ֭מַי תְּרֹומְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃ |