Psaumes 118.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.12 (LSG) | Elles m’environnaient comme des abeilles ; Elles s’éteignent comme un feu d’épines ; Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.12 (NEG) | Elles m’environnaient comme des abeilles ; Elles s’éteignent comme un feu d’épines ; Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.12 (S21) | Elles m’entouraient comme des abeilles : elles s’éteignent comme un feu de ronces, au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.12 (LSGSN) | Elles m’environnaient comme des abeilles ; Elles s’éteignent comme un feu d’épines ; Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.12 (BAN) | Elles m’ont enveloppé comme des abeilles, Elles se sont éteintes comme un feu d’épines. Au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.12 (SAC) | Vous êtes digne, Seigneur ! de toute sorte de bénédictions : instruisez-moi de vos ordonnances pleines de justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.12 (MAR) | Ils m’avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d’épines, car au Nom de l’Éternel je les ai mis en pièces. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.12 (OST) | Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; car au nom de l’Éternel je les mets en pièces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.12 (CAH) | Ils m’ont entouré comme des abeilles ; ils se sont consumés comme le feu des épines, - au nom de Iehovah, je les taillerai (en pièces). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.12 (GBT) | Elles m’ont environné comme un essaim d’abeilles, et elles se sont embrasées comme un feu qui brûle dans les épines ; mais c’est au nom du Seigneur que je m’en suis vengé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.12 (PGR) | Ils m’ont assiégé comme des abeilles : ils s’éteignent comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai. |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.12 (LAU) | Elles m’ont environné comme des abeilles ; elles seront éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces. |
Darby (1885) | Psaumes 118.12 (DBY) | Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.12 (TAN) | Qu’ils m’entourent comme des abeilles, soient brûlants comme un feu de broussailles : au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.12 (VIG) | Vous êtes béni, Seigneur ; enseignez-moi vos commandements (justifications). |
Fillion (1904) | Psaumes 118.12 (FIL) | Elles m’ont environné comme des abeilles, et elles se sont embrasées comme un feu d’épines; * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d’elles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.12 (SYN) | Elles m’avaient entouré comme un essaim d’abeilles ; Elles ont été consumées comme un feu d’épines. C’est au nom de l’Éternel que je les ai détruites. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.12 (CRA) | Elles m’environnaient comme des abeilles : elles s’éteignent comme un feu d’épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.12 (BPC) | Quand elles m’entouraient comme un essaim d’abeilles, - qu’elles brûlaient comme un feu d’épines, - au nom de Yahweh, oui, je les taillai en pièces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.12 (AMI) | Elles m’ont environné comme des abeilles, et elles se sont embrasées comme un feu qui a pris à des épines ; mais c’est au nom du Seigneur que je m’en suis vengé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.12 (LXX) | εὐλογητὸς εἶ κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.12 (VUL) | benedictus es Domine doce me iustificationes tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.12 (SWA) | Walinizunguka kama nyuki, Walizimika kama moto wa miibani; Kwa jina la Bwana naliwakatilia mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.12 (BHS) | סַבּ֤וּנִי כִדְבֹורִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קֹוצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ |