×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 118.11

Psaumes 118.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 118.11  Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 118.11  Elles m’environnaient, m’enveloppaient :
Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 118.11  Elles m’entouraient, elles étaient tout autour de moi : au nom du SEIGNEUR, je les taille en pièces.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 118.11  Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

Segond 21

Psaumes 118.11  Elles m’entouraient, m’encerclaient : au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 118.11  Ils m’enserraient de plus en plus :
mais grâce à l’Éternel, je les ai repoussés.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 118.11  Elles m’ont encerclé, encerclé :
au nom du Seigneur, je les pourfendais.

Bible de Jérusalem

Psaumes 118.11  ils m’ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre ;

Bible Annotée

Psaumes 118.11  Elles m’ont enveloppé, enveloppé… Au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai !

John Nelson Darby

Psaumes 118.11  Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.

David Martin

Psaumes 118.11  Ils m’avaient environné, ils m’avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l’Éternel je les ai mis en pièces.

Osterwald

Psaumes 118.11  Elles m’avaient environné, oui, elles m’avaient environné ; mais au nom de l’Éternel je les mets en pièces.

Auguste Crampon

Psaumes 118.11  Elles m’environnaient et m’enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 118.11  J’ai caché vos paroles au fond de mon cœur, afin que je ne pèche point devant vous.

André Chouraqui

Psaumes 118.11  Ils tournent autour de moi, ils m’entourent, même. Au nom de IHVH-Adonaï, oui, je les fauche !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 118.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 118.11  סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃