Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 118.11

Psaumes 118.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 118.11 (LSG)Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
Psaumes 118.11 (NEG)Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
Psaumes 118.11 (S21)Elles m’entouraient, m’encerclaient : au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
Psaumes 118.11 (LSGSN)Elles m’environnaient , m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces .

Les Bibles d'étude

Psaumes 118.11 (BAN)Elles m’ont enveloppé, enveloppé…
Au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai !

Les « autres versions »

Psaumes 118.11 (SAC)J’ai caché vos paroles au fond de mon cœur, afin que je ne pèche point devant vous.
Psaumes 118.11 (MAR)Ils m’avaient environné, ils m’avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l’Éternel je les ai mis en pièces.
Psaumes 118.11 (OST)Elles m’avaient environné, oui, elles m’avaient environné ; mais au nom de l’Éternel je les mets en pièces.
Psaumes 118.11 (CAH)Ils m’ont entouré, m’ont même enveloppé, - au nom de Iehovah, je les taillerai (en pièces).
Psaumes 118.11 (GBT)Elles m’ont assiégé et environné ; et je m’en suis vengé au nom du Seigneur.
Psaumes 118.11 (PGR)Ils m’ont assiégé, et encore assiégé ; au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai.
Psaumes 118.11 (LAU)Elles m’ont environné, oui, elles m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces.
Psaumes 118.11 (DBY)Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
Psaumes 118.11 (TAN)Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts : au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Psaumes 118.11 (VIG)J’ai caché vos paroles dans mon cœur, pour ne pas pécher contre vous.
Psaumes 118.11 (FIL)Elles m’ont environné et assiégé, * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d’elles.
Psaumes 118.11 (SYN)Oui, elles m’avaient assiégé, Elles m’avaient cerné de toutes parts ; Au nom de l’Éternel, je les ai détruites.
Psaumes 118.11 (CRA)Elles m’environnaient et m’enveloppaient :
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
Psaumes 118.11 (BPC)Quand elles m’entouraient, me cernaient de toutes parts, - au nom de Yahweh, oui je les taillai en pièces ;
Psaumes 118.11 (AMI)Elles m’ont assiégé et environné, mais c’est au nom du Seigneur que je m’en suis vengé.

Langues étrangères

Psaumes 118.11 (LXX)ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι.
Psaumes 118.11 (VUL)in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi
Psaumes 118.11 (SWA)Walinizunguka, naam, walinizunguka; Kwa jina la Bwana naliwakatilia mbali.
Psaumes 118.11 (BHS)סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃