Psaumes 106.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.41 (LSG) | Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.41 (NEG) | Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.41 (S21) | Il les a livrés au pouvoir des nations : ceux qui les détestaient ont dominé sur eux, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.41 (LSGSN) | Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.41 (BAN) | Et il les livra aux mains des nations, Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.41 (SAC) | Mais il a enfin délivré le pauvre de son indigence, et multiplié ses enfants comme les brebis. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.41 (MAR) | Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.41 (OST) | Il les livra entre les mains des nations ; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.41 (CAH) | Il les livra aux mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.41 (GBT) | Il les livra à la merci des nations, et ceux qui les haïssaient eurent l’empire sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.41 (PGR) | et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.41 (LAU) | il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. |
Darby (1885) | Psaumes 106.41 (DBY) | Et il livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.41 (TAN) | Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.41 (VIG) | Et il a secouru le pauvre dans (en le délivrant de) son indigence et multiplié les (ses) familles comme des troupeaux. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.41 (FIL) | Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.41 (SYN) | Il livra les Israélites entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.41 (CRA) | Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.41 (BPC) | Il les livra aux mains des nations, - à la domination de ceux qui les détestaient ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.41 (AMI) | Il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient eurent l’empire sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.41 (LXX) | καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.41 (VUL) | et adiuvit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.41 (SWA) | Akawatia mikononi mwa mataifa, Nao waliowachukia wakawatawala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.41 (BHS) | וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גֹּויִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ |