Job 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.11 (LSG) | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.11 (NEG) | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas. |
Segond 21 (2007) | Job 9.11 (S21) | « S’il passe près de moi, je ne le vois pas ; s’il disparaît, je ne m’en aperçois pas. |
Louis Segond + Strong | Job 9.11 (LSGSN) | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va , et je ne l’aperçois pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.11 (BAN) | Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l’aperçoive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.11 (SAC) | S’il vient à moi, je ne le verrai point ; et s’il s’en va, je ne m’en apercevrai point. |
David Martin (1744) | Job 9.11 (MAR) | Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l’apercevrai point. |
Ostervald (1811) | Job 9.11 (OST) | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il passe encore, et je ne l’aperçois pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.11 (CAH) | Voici, il passe au-dessus de moi, et je ne le verrais pas ! il s’anéantit et je ne le remarquerais point ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.11 (GBT) | S’il vient à moi, je ne le verrai pas ; s’il s’éloigne, je ne m’en apercevrai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.11 (PGR) | Voici, Il m’assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l’aperçois pas. |
Lausanne (1872) | Job 9.11 (LAU) | Voici, il passera devant moi sans que je le voie, il glissera sans que je l’aperçoive. |
Darby (1885) | Job 9.11 (DBY) | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas ; et il passe à côté de moi, et je ne l’aperçois pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.11 (TAN) | Ah ! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point ; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.11 (VIG) | S’il vient à moi, je ne le verrai pas ; et s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas. |
Fillion (1904) | Job 9.11 (FIL) | S’Il vient à moi, je ne Le verrai pas; et s’Il s’en va, je ne m’en apercevrai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.11 (CRA) | Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.11 (BPC) | Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l’aperçois pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.11 (AMI) | S’il vient à moi, je ne le verrai point ; et s’il s’en va, je ne m’en apercevrai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.11 (LXX) | ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ’ ὧς ἔγνων. |
Vulgate (1592) | Job 9.11 (VUL) | si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.11 (SWA) | Tazama, yuaenenda karibu nami, nisimwone; Tena yuapita kwenda mbele, nisimtambue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.11 (BHS) | הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃ |