Job 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.1 | Alors Baldad de Sun, prenant la parole, dit à Job : |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.1 | Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.1 | Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.1 | Alors Bildad de Schoua’h répliqua et dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.1 | Et Bildad de Such prit la parole et dit : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.1 | Et Bildad, le Schoukite, prit la parole et dit : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.1 | Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.1 | Bildad de Suach prit la parole et dit : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.1 | Alors Baldad le Suhite prit la parole et dit :[8.1 Baldad, dont le nom signifie « fils de contention », n’a ni une grande originalité ni une grande indépendance de caractère ; il s’appuie en partie sur les maximes des sages anciens, en partie sur l’autorité de son ami plus âgé, Eliphaz. Son tempérament est plus violent que celui de ce dernier ; il a moins d’arguments et plus d’invectives ; son langage est aussi moins riche ; il est abrupt, sans tendresse.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.1 | Alors Baldad le Suhite prit la parole et dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.1 | Bildad de Schuach prit la parole et dit : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 8.1 | Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.1 | Bildad de Shouah prit la parole et dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.1 | Bildad le Shouhi répond et dit : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.1 | Bildad de Schuach prit la parole et dit : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.1 | Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.1 | Bildad de Chouha prit la parole et dit : |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.1 | Bildad de Shuach prit la parole et dit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.1 | Alors Bildad, le Shuhite, répondit, et dit: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.1 | ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.1 | respondens autem Baldad Suites dixit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.1 | וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |