×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.1

Job 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.1Alors Baldad de Sun, prenant la parole, dit à Job  :
David Martin - 1744 - MARJob 8.1Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.1Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.1Alors Bildad de Schoua’h répliqua et dit :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.1Et Bildad de Such prit la parole et dit :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.1Et Bildad, le Schoukite, prit la parole et dit :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.1Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.1Bildad de Suach prit la parole et dit :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.1Alors Baldad le Suhite prit la parole et dit :[8.1 Baldad, dont le nom signifie « fils de contention », n’a ni une grande originalité ni une grande indépendance de caractère ; il s’appuie en partie sur les maximes des sages anciens, en partie sur l’autorité de son ami plus âgé, Eliphaz. Son tempérament est plus violent que celui de ce dernier ; il a moins d’arguments et plus d’invectives ; son langage est aussi moins riche ; il est abrupt, sans tendresse.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.1Alors Baldad le Suhite prit la parole et dit:
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.1Bildad de Schuach prit la parole et dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.1Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.1Bildad de Shouah prit la parole et dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.1Bildad le Shouhi répond et dit :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.1Bildad de Schuach prit la parole et dit :
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.1Bildad de Chouah prit la parole et dit:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.1Bildad de Chouha prit la parole et dit :
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.1Bildad de Shuach prit la parole et dit :
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.1Alors Bildad, le Shuhite, répondit, et dit:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.1ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.1respondens autem Baldad Suites dixit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.1וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !