×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.1

Job 8.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.1  Bildad de Schuach prit la parole et dit :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.1  Bildad de Schuach prit la parole et dit :

Segond 21

Job 8.1  Bildad de Shuach prit la parole et dit :

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.1  Bildad de Suach prit la parole et dit :

John Nelson Darby

Job 8.1  Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

David Martin

Job 8.1  Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

Ostervald

Job 8.1  Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit :

Lausanne

Job 8.1  Et Bildad, le Schoukite, prit la parole et dit :

Vigouroux

Job 8.1  Alors Baldad le Suhite prit la parole et dit :[8.1 Baldad, dont le nom signifie « fils de contention », n’a ni une grande originalité ni une grande indépendance de caractère ; il s’appuie en partie sur les maximes des sages anciens, en partie sur l’autorité de son ami plus âgé, Eliphaz. Son tempérament est plus violent que celui de ce dernier ; il a moins d’arguments et plus d’invectives ; son langage est aussi moins riche ; il est abrupt, sans tendresse.]

Auguste Crampon

Job 8.1  Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

Lemaistre de Sacy

Job 8.1  Alors Baldad de Sun, prenant la parole, dit à Job  :

Zadoc Kahn

Job 8.1  Bildad de Chouha prit la parole et dit :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.1  וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃

La Vulgate

Job 8.1  respondens autem Baldad Suites dixit