Job 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.23 (LSG) | Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.23 (NEG) | Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ? |
Segond 21 (2007) | Job 6.23 (S21) | de me délivrer d’un adversaire ou de me libérer d’hommes violents ? |
Louis Segond + Strong | Job 6.23 (LSGSN) | Délivrez -moi de la main de l’ennemi, Rachetez -moi de la main des méchants ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.23 (BAN) | Sauvez-moi de la main de l’oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.23 (SAC) | ou, Délivrez-moi de la main de celui qui m’afflige, et tirez-moi de la puissance des forts ? |
David Martin (1744) | Job 6.23 (MAR) | Et délivrez-moi de la main de l’ennemi, et me rachetez de la main des terribles ? |
Ostervald (1811) | Job 6.23 (OST) | Délivrez-moi de la main de l’ennemi, et rachetez-moi de la main des violents ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.23 (CAH) | Et préservez-moi de la main de l’adversaire, et délivrez-moi de la main des forts ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.23 (GBT) | Ou délivrez-moi de la main de l’ennemi, ou arrachez-moi à la puissance des forts ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.23 (PGR) | et tirez-moi de la main de l’ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ? |
Lausanne (1872) | Job 6.23 (LAU) | dégagez-moi de la main de l’adversaire, et rachetez-moi de la main des redoutables ? |
Darby (1885) | Job 6.23 (DBY) | Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.23 (TAN) | et délivrez-moi de la main du persécuteur ; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.23 (VIG) | ou : Délivrez-moi de la main de l’ennemi, et arrachez-moi de la main des forts ? |
Fillion (1904) | Job 6.23 (FIL) | ou : Délivrez-moi de la main de l’ennemi, et arrachez-moi de la main des forts? |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.23 (CRA) | délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.23 (BPC) | Et délivrez-moi de la main d’un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.23 (AMI) | ou délivrez-moi de la main de celui qui m’afflige et tirez-moi de la puissance des forts ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.23 (LXX) | ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με. |
Vulgate (1592) | Job 6.23 (VUL) | vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.23 (SWA) | Au, Niokoeni na mkono wa adui? Au, Nikomboeni na mikono ya hao waoneao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.23 (BHS) | וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃ |