Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 6.22

Job 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 6.22 (LSG)Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Job 6.22 (NEG)Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Job 6.22 (S21)Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
Job 6.22 (LSGSN)Vous ai-je dit : Donnez -moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Les Bibles d'étude

Job 6.22 (BAN)Est-ce que j’ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,

Les « autres versions »

Job 6.22 (SAC)Vous ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien  ;
Job 6.22 (MAR)Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
Job 6.22 (OST)Mais vous ai-je dit : "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur ;
Job 6.22 (CAH)Vous ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites un don pour moi ?
Job 6.22 (GBT)Vous ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi votre bien ?
Job 6.22 (PGR)Est-ce que j’ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
Job 6.22 (LAU)Vous ai-je dit : Donnez-moi, et de votre bien faites un présent pour moi ?
Job 6.22 (DBY)Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Job 6.22 (TAN)Vous ai-je donc dit : "Donnez-moi ! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur ;
Job 6.22 (VIG)Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien ?
Job 6.22 (FIL)Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
Job 6.22 (CRA)Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Job 6.22 (BPC)Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
Job 6.22 (AMI)Vous ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien,

Langues étrangères

Job 6.22 (LXX)τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι.
Job 6.22 (VUL)numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Job 6.22 (SWA)Je! Nilisema, Nipeni? Au, Nitoleeni toleo katika mali yenu?
Job 6.22 (BHS)הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃