Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 5.20

Job 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 5.20 (LSG)Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Job 5.20 (NEG)Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
Job 5.20 (S21)Il te sauvera de la mort pendant la famine et des coups de l’épée pendant la guerre.
Job 5.20 (LSGSN)Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

Les Bibles d'étude

Job 5.20 (BAN)Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l’épée.

Les « autres versions »

Job 5.20 (SAC)Il vous sauvera de la mort pendant la famine, et de l’épée pendant la guerre.
Job 5.20 (MAR)En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l’épée.
Job 5.20 (OST)En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l’épée.
Job 5.20 (CAH)Dans la famine il t’exempte de la mort, et dans la guerre de l’atteinte du glaive.
Job 5.20 (GBT)Dans la famine, il vous préservera de la mort ; dans les combats, du tranchant du glaive.
Job 5.20 (PGR)durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l’épée ;
Job 5.20 (LAU)Dans la famine il te rachètera de la mort, et dans la guerre, des atteintes de l’épée.
Job 5.20 (DBY)Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
Job 5.20 (TAN)En temps de famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat des atteintes du glaive.
Job 5.20 (VIG)Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
Job 5.20 (FIL)Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
Job 5.20 (CRA)Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups de l’épée.
Job 5.20 (BPC)Dans une famine il te sauvera de la mort, - et dans le combat, des mains du glaive ;
Job 5.20 (AMI)Il vous sauvera de la mort pendant la famine, et de l’épée pendant la guerre.

Langues étrangères

Job 5.20 (LXX)ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε.
Job 5.20 (VUL)in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
Job 5.20 (SWA)Wakati wa njaa atakukomboa na mauti; Na vitani atakukomboa na nguvu za upanga.
Job 5.20 (BHS)בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃