Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 5.2

Job 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 5.2 (LSG)L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Job 5.2 (NEG)L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Job 5.2 (S21)C’est l’exaspération qui tue le fou, c’est la jalousie qui fait mourir l’ignorant.
Job 5.2 (LSGSN)L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Les Bibles d'étude

Job 5.2 (BAN)Car le dépit tue l’insensé, L’irritation fait mourir l’ignorant.

Les « autres versions »

Job 5.2 (SAC)Certes il n’y a que l’insensé qui se donne la mort par l’indignation qu’il conçoit contre la prospérité des méchants  ; et il n’y a que les petits esprits qui se consument par l’envie qu’ils portent au bonheur des injustes.
Job 5.2 (MAR)Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Job 5.2 (OST)La colère tue l’insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens ;
Job 5.2 (CAH)Certes le dépit tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le stupide.
Job 5.2 (GBT)Certes la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits.
Job 5.2 (PGR)Non, le chagrin tue l’insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
Job 5.2 (LAU)Certes, le chagrin tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le sot.
Job 5.2 (DBY)Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Job 5.2 (TAN)Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
Job 5.2 (VIG)Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits (les enfants).
Job 5.2 (FIL)Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits.
Job 5.2 (CRA)La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
Job 5.2 (BPC)Car le chagrin tue l’insensé, - et la colère fait mourir le sot !
Job 5.2 (AMI)Certes, l’insensé se donne la mort par l’indignation, et le fou se consume dans ses emportements.

Langues étrangères

Job 5.2 (LXX)καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.
Job 5.2 (VUL)vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Job 5.2 (SWA)Kwani hasira humwua mtu mpumbavu, Nao wivu humwua mjinga.
Job 5.2 (BHS)כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃