Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.20

Job 41.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 41.20 (LSG)(41.11) Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Job 41.20 (NEG)Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Job 41.20 (S21)La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
Job 41.20 (LSGSN) Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout , d’une chaudière ardente.

Les Bibles d'étude

Job 41.20 (BAN)Il ne fait pas plus de cas de la hache d’armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

Les « autres versions »

Job 41.20 (SAC)Le marteau n’est encore pour lui qu’une paille légère, et il se rira des dards lancés contre lui.
Job 41.20 (MAR)Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu’on lance sur lui.
Job 41.20 (OST)Comme du chaume, la massue ; il se rit du frémissement des javelots.
Job 41.20 (CAH)La flèche ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Job 41.20 (GBT)L’archer ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche.
Job 41.20 (PGR)Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Job 41.20 (LAU)la fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Job 41.20 (DBY)(41.11) Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
Job 41.20 (TAN)Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Job 41.20 (VIG)L’archer ne le met pas en fuite ; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
Job 41.20 (FIL)Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
Job 41.20 (CRA)La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ;
Job 41.20 (BPC)De ses narines sort de la fumée - comme d’un chaudron surchauffé et bouillant ;
Job 41.20 (AMI)L’archer le plus adroit ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche.

Langues étrangères

Job 41.20 (LXX)οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον.
Job 41.20 (VUL)non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Job 41.20 (SWA)Moshi hutoka katika mianzi ya pua yake, Kama nyungu ikitokota, na manyasi yawakayo.
Job 41.20 (BHS)(41.28) לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃