Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.21

Job 40.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lui mettrez-vous un cercle au nez ? et lui percerez-vous la mâchoire avec un anneau ?
MARMettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
OSTMettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet ?
CAHIl se couche parmi les buissons de lotus, dans la retraite des joncs et du marais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAttaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l’anneau ?
LAUIl se couche sous les lotus, dans la retraite des roseaux et du limon ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
ZAKIl se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais.
VIGIl dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides.
FILLui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
LSG(40.16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
BPCSous les lotus il est couché, - dans une bauge de roseau et de marais,
JERSous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
CHUIl se couche sous les jujubiers, au voile de la jonchaie du marais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
S21Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages.
KJF(40.16) Il se couche sous les arbres ombrageux, sous couvert des roseaux et des marécages.
LXXὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον.
VULsub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
BHSתַּֽחַת־צֶֽאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !