×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 4.18

Job 4.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 4.18  Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,

Segond dite « à la Colombe »

Job 4.18  Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs,
S’il découvre des erreurs chez ses anges,

Nouvelle Bible Segond

Job 4.18  Si Dieu ne fait pas confiance à ses serviteurs, s’il découvre des erreurs chez ses messagers,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.18  Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,

Segond 21

Job 4.18  Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs, s’il trouve des défauts chez ses anges,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4.18  Si, en ses propres serviteurs Dieu ne peut se fier,
et si même en ses anges il trouve des défauts,

Traduction œcuménique de la Bible

Job 4.18  Vois : ses serviteurs, il ne leur fait pas confiance,
en ses anges même il trouve de la folie.

Bible de Jérusalem

Job 4.18  À ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d’égarement.

Bible Annotée

Job 4.18  Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché !

John Nelson Darby

Job 4.18  Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;

David Martin

Job 4.18  Voici, il ne s’assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

Osterwald

Job 4.18  Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

Auguste Crampon

Job 4.18  Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges :

Lemaistre de Sacy

Job 4.18  Ceux mêmes qui servaient Dieu n’ont pas été stables, et il a trouvé du déréglement jusque dans ses anges.

André Chouraqui

Job 4.18  Certes, il ne se fie pas à ses serviteurs ; même en ses messagers il met le désaveu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.18  הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 4.18  "If God cannot trust his own angels and has charged some of them with folly,