Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 38.8

Job 38.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 38.8 (LSG)Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ;
Job 38.8 (NEG)Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ;
Job 38.8 (S21)« Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
Job 38.8 (LSGSN)Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ;

Les Bibles d'étude

Job 38.8 (BAN)Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;

Les « autres versions »

Job 38.8 (SAC)Qui a mis des digues à la mer pour la tenir enfermée, lorsqu’elle se débordait en sortant comme du sein de sa mère,
Job 38.8 (MAR)Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu’elle en sortit ?
Job 38.8 (OST)Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s’élançant du sein de la terre ;
Job 38.8 (CAH)Lorsqu’il enserra par des digues la mer, qui s’élançant, sortit du sein maternel ?
Job 38.8 (GBT)Qui a renfermé l’Océan dans ses digues lorsqu’il se débordait en sortant comme du sein de sa mère,
Job 38.8 (PGR)Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
Job 38.8 (LAU)Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle s’élança en sortant du sein maternel,
Job 38.8 (DBY)Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
Job 38.8 (TAN)Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Job 38.8 (VIG)Qui a (r)enfermé la mer avec des portes (digues), lorsqu’elle s’élançait comme (sortant) du (d’un) sein maternel
Job 38.8 (FIL)Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait comme du sein maternel,
Job 38.8 (CRA)Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ;
Job 38.8 (BPC)Qui a clos la mer à doubles battants, - quand jaillissante die sortait du sein ?
Job 38.8 (AMI)Qui a mis des digues à la mer pour la tenir enfermée, lorsqu’elle se débordait en sortant comme du sein de sa mère,

Langues étrangères

Job 38.8 (LXX)ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη.
Job 38.8 (VUL)quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Job 38.8 (SWA)Au ni nani aliyeifunga bahari kwa milango, Hapo ilipofurika kana kwamba imetoka tumboni.
Job 38.8 (BHS)וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיחֹ֗ו מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃