Job 36.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.24 (LSG) | Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.24 (NEG) | Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes. |
Segond 21 (2007) | Job 36.24 (S21) | Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité : les hommes l’ont chantée. |
Louis Segond + Strong | Job 36.24 (LSGSN) | Souviens -toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.24 (BAN) | Songe à exalter ses œuvres Que célèbrent les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.24 (SAC) | Souvenez-vous que vous ne connaissez point ses ouvrages, dont les hommes ont parlé dans leurs cantiques. |
David Martin (1744) | Job 36.24 (MAR) | Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient. |
Ostervald (1811) | Job 36.24 (OST) | Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.24 (CAH) | Rappelle-toi que tu as exalté son œuvre, que les hommes ont célébrée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.24 (GBT) | Souvenez-vous que vous ne connaissez point ses ouvrages, dont les hommes savants ont parlé dans leurs cantiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.24 (PGR) | Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants ! |
Lausanne (1872) | Job 36.24 (LAU) | Souviens-toi que tu dois exalter ses actes ; les mortels les célèbrent par leurs chants : |
Darby (1885) | Job 36.24 (DBY) | Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.24 (TAN) | Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.24 (VIG) | Souviens-toi que tu ne comprends pas (ignores) son œuvre, que les hommes célèbrent par leurs chants. |
Fillion (1904) | Job 36.24 (FIL) | Souviens-toi que tu ne comprends pas Son oeuvre, que les hommes célèbrent par leurs chants. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.24 (CRA) | Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.24 (BPC) | Souviens-toi d’exalter son œuvre - qu’ont chantée les hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.24 (AMI) | Souvenez-vous plutôt de célébrer ses ouvrages, dont les hommes ont parlé dans leurs cantiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.24 (LXX) | μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα ὧν ἦρξαν ἄνδρες. |
Vulgate (1592) | Job 36.24 (VUL) | memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.24 (SWA) | Kumbuka kuitukuza kazi yake, Watu waliyoiimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.24 (BHS) | זְ֭כֹר כִּֽי־תַשְׂגִּ֣יא פָעֳלֹ֑ו אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃ |