Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 36.18

Job 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 36.18 (LSG)Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
Job 36.18 (NEG)Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
Job 36.18 (S21)Attention ! Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
Job 36.18 (LSGSN)Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

Les Bibles d'étude

Job 36.18 (BAN)Que la colère ne t’entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

Les « autres versions »

Job 36.18 (SAC)Que la colère donc ne vous surmonte point pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous détourne point de la droite voie.
Job 36.18 (MAR)Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu’il ne te plonge dans l’affliction, car il n’y aura point alors de rançon si grande, qu’elle puisse te délivrer.
Job 36.18 (OST)Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d’une abondante expiation.
Job 36.18 (CAH)Que l’irritation ne te porte pas au blasphème, et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier.
Job 36.18 (GBT)Que la colère donc ne vous surmonte point, pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous entraîne pas.
Job 36.18 (PGR)Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème ! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper :
Job 36.18 (LAU)Que la fureur ne te pousse pas jusqu’à l’affront ; et que la grandeur de la rançon ne te fourvoie pas.
Job 36.18 (DBY)Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Job 36.18 (TAN)Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups ; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
Job 36.18 (VIG)Que la colère ne t’entraîne donc pas à opprimer l’innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier (vers l’injustice).
Job 36.18 (FIL)Que la colère ne t’entraîne donc pas à opprimer l’innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier.
Job 36.18 (CRA)Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
Job 36.18 (BPC)Veille à ce qu’on ne te séduise par une largesse, - et qu’un ample bénéfice ne te fasse dévier !
Job 36.18 (AMI)Que la colère donc ne vous surmonte point pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous détourne point de la droite voie.

Langues étrangères

Job 36.18 (LXX)θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις.
Job 36.18 (VUL)non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
Job 36.18 (SWA)Basi ujitunze, isije hasira ikakuvuta hata ukafanya mzaha; Wala usikubali ukuu wa ukombozi ukugeuze.
Job 36.18 (BHS)כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃