Job 36.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.14 (LSG) | Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.14 (NEG) | Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. |
Segond 21 (2007) | Job 36.14 (S21) | Ils meurent en pleine jeunesse, ils perdent la vie parmi les prostitués. |
Louis Segond + Strong | Job 36.14 (LSGSN) | Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.14 (BAN) | Ils meurent dans leur jeunesse, Leur vie s’en va comme celle des débauchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.14 (SAC) | Leur âme mourra d’une mort précipitée, et leur vie aura le même sort que les efféminés et les exécrables. |
David Martin (1744) | Job 36.14 (MAR) | Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise. |
Ostervald (1811) | Job 36.14 (OST) | Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s’éteint comme celle des débauchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.14 (CAH) | Leur âme meurt dans la jeunesse, et leur vie parmi les êtres impurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.14 (GBT) | Leur âme mourra d’une mort précipitée, et leur vie aura le même sort que celle des efféminés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.14 (PGR) | leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l’infamie. |
Lausanne (1872) | Job 36.14 (LAU) | leur âme meurt dans la jeunesse, et leur vie est parmi ceux qui sont consacrés à l’impudicité. |
Darby (1885) | Job 36.14 (DBY) | Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.14 (TAN) | Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.14 (VIG) | Leur âme mourra dans la tourmente, et leur vie aura le sort des efféminés. |
Fillion (1904) | Job 36.14 (FIL) | Leur âme mourra dans la tourmente, et leur vie aura le sort des efféminés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.14 (CRA) | Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.14 (BPC) | Leur âme meurt en la jeunesse, - et leur vie dans l’adolescence ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.14 (AMI) | Leur âme mourra d’une mort précipitée, et leur vie aura le même sort que les efféminés et les exécrables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.14 (LXX) | ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων. |
Vulgate (1592) | Job 36.14 (VUL) | morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.14 (SWA) | Wao hufa wakali vijana, Na uhai wao huangamia katikati ya wachafu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.14 (BHS) | תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃ |