Job 36.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.10 (LSG) | Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.10 (NEG) | Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Job 36.10 (S21) | Il leur communique son message pour les corriger, il les invite à renoncer au mal. |
Louis Segond + Strong | Job 36.10 (LSGSN) | Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.10 (BAN) | Il leur ouvre l’oreille aux avertissements, Il leur dit de renoncer à l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.10 (SAC) | Il leur ouvrira aussi l’oreille pour les reprendre, et il leur parlera, afin qu’ils reviennent de leur iniquité. |
David Martin (1744) | Job 36.10 (MAR) | Alors il leur ouvre l’oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu’ils se détournent de l’iniquité. |
Ostervald (1811) | Job 36.10 (OST) | Alors il ouvre leur oreille à la réprimande ; il leur dit de se détourner de l’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.10 (CAH) | Et leur ouvre l’oreille à s’amender, et les exhorte à s’éloigner de l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.10 (GBT) | Il leur ouvrira aussi l’oreille pour les reprendre, et il leur parlera, afin qu’ils reviennent de leur iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.10 (PGR) | faire que son oreille s’ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal. |
Lausanne (1872) | Job 36.10 (LAU) | et il ouvre leur oreille à la correction, et leur dit qu’ils se convertissent de l’iniquité. |
Darby (1885) | Job 36.10 (DBY) | Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.10 (TAN) | il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.10 (VIG) | Il leur ouvrira aussi l’oreille pour les reprendre, et il leur parlera, afin qu’ils reviennent de leur iniquité. |
Fillion (1904) | Job 36.10 (FIL) | Il leur ouvrira aussi l’oreille pour les reprendre, et Il leur parlera, afin qu’ils reviennent de leur iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.10 (CRA) | Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.10 (BPC) | Il ouvre leurs oreilles pour les prévenir, - et leur enjoint de s’éloigner du mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.10 (AMI) | Il leur ouvrira aussi l’oreille pour les reprendre, et il leur parlera, afin qu’ils reviennent de leur iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.10 (LXX) | ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. |
Vulgate (1592) | Job 36.10 (VUL) | revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.10 (SWA) | Yeye huyafunua masikio yao, wasikie maonyo, Na kuwaagiza warudi kuuacha uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.10 (BHS) | וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃ |