Job 35.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.7 (LSG) | Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.7 (NEG) | Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? |
Segond 21 (2007) | Job 35.7 (S21) | Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu ou que reçoit-il de ta part ? |
Louis Segond + Strong | Job 35.7 (LSGSN) | Si tu es juste , que lui donnes -tu ? Que reçoit -il de ta main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.7 (BAN) | Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.7 (SAC) | Si vous êtes juste, que donnerez-vous à Dieu ? ou que recevra-1-il de votre main ? |
David Martin (1744) | Job 35.7 (MAR) | Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu’est-ce qu’il reçoit de ta main ? |
Ostervald (1811) | Job 35.7 (OST) | Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.7 (CAH) | Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.7 (GBT) | Si vous êtes juste, que donnerez-vous à Dieu, et que recevra-t-il de votre main ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.7 (PGR) | En étant juste, que Lui procures-tu ? ou que recevrait-Il de la main ? |
Lausanne (1872) | Job 35.7 (LAU) | Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? |
Darby (1885) | Job 35.7 (DBY) | Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.7 (TAN) | Si tu agis bien, que lui donnes-tu ? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.7 (VIG) | Et si tu es juste, que lui donneras-tu, ou que recevra-t-il de ta main ? |
Fillion (1904) | Job 35.7 (FIL) | Et si tu es juste, que Lui donneras-tu, ou que recevra-t-Il de ta main? |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.7 (CRA) | Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.7 (BPC) | Si tu es juste, que lui donnes-tu - ou que reçoit-il de ta main ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.7 (AMI) | Si vous êtes juste, que donnerez-vous à Dieu ? ou que recevra-t-il de votre main ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.7 (LXX) | ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ τί δώσεις αὐτῷ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται. |
Vulgate (1592) | Job 35.7 (VUL) | porro si iuste egeris quid donabis ei aut quid de manu tua accipiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.7 (SWA) | Ikiwa u mwenye haki, wampa kitu gani? Au yeye hupokea nini mkononi mwako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.7 (BHS) | אִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹ֑ו אֹ֥ו מַה־מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃ |