Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 34.33

Job 34.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 34.33 (LSG)Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !
Job 34.33 (NEG)Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !
Job 34.33 (S21)« Est-ce d’après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris ? C’est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc !
Job 34.33 (LSGSN)Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes , qui choisis , mais non pas moi ; Ce que tu sais , dis -le donc !

Les Bibles d'étude

Job 34.33 (BAN)Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l’as critiqué,
Et que c’est toi qui choisis, et non pas moi ? Ce que tu sais, dis-le !

Les « autres versions »

Job 34.33 (SAC)Dieu ne vous redemandera-t-il point compte de ce que je puis avoir dit contre la justice, qui vous a déplu ? car c’est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez vous-même.
Job 34.33 (MAR)[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
Job 34.33 (OST)Est-ce donc d’après tes idées que le mal doit être puni ? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c’est à toi de décider, non à moi ! Dis ce que tu sais.
Job 34.33 (CAH)Doit-il rendre (à l’homme) d’après ton sens ? car tu rejettes, car tu choisis, et non pas moi, et ce que tu sais dis(le).
Job 34.33 (GBT)Dieu ne vous redemandera-t-il pas compte de ce qui a pu vous déplaire dans mes paroles ? Car c’est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez vous-même.
Job 34.33 (PGR)Réglera-t-Il d’après toi ses rétributions ? Car tu es mécontent de l’ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d’en indiquer un autre ! Dis ce que tu sais !
Job 34.33 (LAU)Si j’ai pratiqué la perversité, je ne le ferai plus ? C’est donc à ton gré qu’il doit la punir ? Car tu as montré du mécontentement{Héb. du mépris.} ainsi c’est à toi de choisir, et non à moi. Ce que tu sais, dis-le donc.
Job 34.33 (DBY)Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
Job 34.33 (TAN)Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi ? Ce que tu sais, expose-le donc.
Job 34.33 (VIG)Dieu te demandera-t-il ton avis, si une chose t’a déplu (N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu) ? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le.
Job 34.33 (FIL)Dieu te demandera-t-Il ton avis, si une chose t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le.
Job 34.33 (CRA)Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
Job 34.33 (BPC)A ton avis rendra-t-il équivalence ? - Puisque tu as méprisé... Puisque c’est toi qui choisis et non moi, - dis donc ce que tu sais !
Job 34.33 (AMI)Est-ce d’après votre avis que Dieu rendra la justice ? car c’est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez vous-même.

Langues étrangères

Job 34.33 (LXX)μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον.
Job 34.33 (VUL)numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
Job 34.33 (SWA)Je! Malipo yake yatakuwa kama upendavyo wewe, hata ukayakataa? Kwani yakupasa wewe kuchagua, si mimi; Kwa sababu hiyo sema uyajuayo.
Job 34.33 (BHS)הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃