Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 34.31

Job 34.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 34.31 (LSG)Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;
Job 34.31 (NEG)Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;
Job 34.31 (S21)En effet, a-t-il déjà dit à Dieu : ‹ J’ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
Job 34.31 (LSGSN)Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié , je ne pécherai plus ;

Les Bibles d'étude

Job 34.31 (BAN)Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.

Les « autres versions »

Job 34.31 (SAC)Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi.
Job 34.31 (MAR)Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
Job 34.31 (OST)Car a-t-il dit à Dieu : "J’ai souffert, je ne pécherai plus ;
Job 34.31 (CAH)Mais à Dieu dis : “J’ai porté (ma peine), je ne ferai plus le mal.
Job 34.31 (GBT)Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi.
Job 34.31 (PGR)Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point !
Job 34.31 (LAU)Mais est-ce qu’on dit à Dieu : Je porte [ma peine], je n’agirai plus mal !
Job 34.31 (DBY)Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
Job 34.31 (TAN)Se peut-il qu’on dise à Dieu : "J’ai expié sans être coupable.
Job 34.31 (VIG)Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire.
Job 34.31 (FIL)Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire.
Job 34.31 (CRA)Or avait-il dit à Dieu : « J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;
Job 34.31 (BPC)Si un mécréant dit à Eloah : “J’ai été séduit, - je ne ferai plus de mal ;
Job 34.31 (AMI)Lorsqu’un mécréant dit à Dieu : J’ai été séduit, je ne pécherai plus.

Langues étrangères

Job 34.31 (LXX)ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω.
Job 34.31 (VUL)quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Job 34.31 (SWA)Kwani kuna mtu aliyemwambia Mungu, Mimi nimevumilia kurudiwa, ingawa sikukosa;
Job 34.31 (BHS)כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃