×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 34.18

Job 34.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 34.18  Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,

Segond dite « à la Colombe »

Job 34.18  Dira-t-on à un roi : Vaurien,
Et à des nobles : Méchant ?

Nouvelle Bible Segond

Job 34.18  Dira–t–on à un roi : « Crapule ! », et à des nobles : « Méchant ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 34.18  Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,

Segond 21

Job 34.18  Dit-on aux rois : ‹ Vous êtes des vauriens › et aux princes : ‹ Vous êtes des crapules › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 34.18  Celui qui dit aux rois : « Tu n’es qu’un scélérat »,
et qui traite les grands de criminels,

Traduction œcuménique de la Bible

Job 34.18  Dit-on au roi : « Vaurien » ?
Traite-t-on les grands de criminels ?

Bible de Jérusalem

Job 34.18  Lui, qui dit à un roi : "Vaurien !" traite les nobles de méchants,

Bible Annotée

Job 34.18  Dit-on à un roi : Mécréant ! À des princes : Scélérats ?

John Nelson Darby

Job 34.18  Dira-t-on Bélial, au roi ? -Méchants, aux nobles ?

David Martin

Job 34.18  Dira-t-on à un Roi, qu’il est un scélérat ? et aux Princes, qu’ils sont des méchants ?

Osterwald

Job 34.18  Lui qui dit aux rois "Scélérat ! " et "Méchant ! " aux princes ;

Auguste Crampon

Job 34.18  qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! »

Lemaistre de Sacy

Job 34.18  lui qui dit à un roi, Vous êtes un apostat  ; qui appelle impies les grands, lorsqu’ils le sont  ;

André Chouraqui

Job 34.18  Diras-tu au roi : « Belia’al ! » ou : « Criminels ! » à des bienfaiteurs ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 34.18  הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 34.18  For he says to kings and nobles, 'You are wicked and unjust.'