Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.16

Job 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 32.16 (LSG)J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Job 32.16 (NEG)J’ai attendu qu’ils aient fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtent et ne sachent que répliquer.
Job 32.16 (S21)J’ai attendu qu’ils aient fini leurs discours. Puisqu’ils s’arrêtent et ne savent que répliquer,
Job 32.16 (LSGSN)J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours , Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer .

Les Bibles d'étude

Job 32.16 (BAN)J’ai attendu qu’ils ne parlassent plus, Qu’ils s’arrêtassent et ne répondissent plus.

Les « autres versions »

Job 32.16 (SAC)Puis donc que j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé, et qu’ils sont demeurés muets et sans réponse ;
Job 32.16 (MAR)Et j’ai attendu jusqu’à ce qu’ils n’ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n’ont plus répliqué ;
Job 32.16 (OST)J’ai attendu : puisqu’ils ne parlent plus, qu’ils se tiennent là sans répondre,
Job 32.16 (CAH)Attendrai-je, parce qu’ils ne parlent pas, parce qu’ils sont arrêtés, ne répondant plus ?
Job 32.16 (GBT)Puis donc que j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé, et qu’ils sont restés sans réponse,
Job 32.16 (PGR)Dois-je aussi m’arrêter, parce qu’ils ne parlent plus, parce qu’ils sont là debout, sans dire mot ?
Job 32.16 (LAU)Et j’ai attendu, parce qu’ils ne parlaient plus, qu’ils se tenaient là et ne répondaient plus !
Job 32.16 (DBY)J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
Job 32.16 (TAN)J’attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
Job 32.16 (VIG)Puis donc que j’ai attendu et qu’ils n’ont pas parlé, et qu’ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage
Job 32.16 (FIL)Puis donc que j’ai attendu et qu’ils n’ont point parlé, et qu’ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,
Job 32.16 (CRA)J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
Job 32.16 (BPC)Et j’ai attendu ! Mais, puisqu’ils ne parlent pas, - puisqu’ils se sont arrêtés et n’ont davantage répondu,
Job 32.16 (AMI)Puisque j’ai attendu et qu’ils ne parlent plus, et qu’ils sont désormais muets et sans réponse :

Langues étrangères

Job 32.16 (LXX)ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν.
Job 32.16 (VUL)quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
Job 32.16 (SWA)Na mimi, je! Ningoje, kwa sababu hawaneni, Kwa sababu wasimama kimya, wala wasijibu tena;
Job 32.16 (BHS)וְ֭הֹוחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֹֽוד׃