Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 31.8

Job 31.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 31.8 (LSG)Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
Job 31.8 (NEG)Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
Job 31.8 (S21)qu’un autre profite de ce que j’ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées !
Job 31.8 (LSGSN)Que je sème et qu’un autre moissonne , Et que mes rejetons soient déracinés !

Les Bibles d'étude

Job 31.8 (BAN)Que je sème, et qu’un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !

Les « autres versions »

Job 31.8 (SAC)que je sème, et qu’un autre mange ce que j’aurai semé, et que ma race soit retranchée de la terre jusqu’à la racine.
Job 31.8 (MAR)Que je sème, et qu’un autre mange [ce que j’aurai semé] ; et que tout ce que j’aurai fait produire, soit déraciné !
Job 31.8 (OST)Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !
Job 31.8 (CAH)Que je sème et qu’un autre moissonne, et que mes rejetons soient déracinés ;
Job 31.8 (GBT)Que je sème, et qu’un autre mange ce que j’aurai semé, et que ma postérité soit retranchée jusqu’à la racine.
Job 31.8 (PGR)Alors, que je sème, et qu’un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés !
Job 31.8 (LAU)que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !
Job 31.8 (DBY)Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !...
Job 31.8 (TAN)eh bien ! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés !
Job 31.8 (VIG)que je sème, et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée (jusqu’à la racine).
Job 31.8 (FIL)que je sème, et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée.
Job 31.8 (CRA)que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
Job 31.8 (BPC)Que je sème et qu’un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
Job 31.8 (AMI)que je sème et qu’un autre mange ce que j’aurai semé, et que ma race soit retranchée de la terre jusqu’à la racine.

Langues étrangères

Job 31.8 (LXX)σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
Job 31.8 (VUL)seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Job 31.8 (SWA)Basi na nipande, mwingine ale; Naam, mazao ya shamba langu na yang’olewe.
Job 31.8 (BHS)אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃