Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 31.29

Job 31.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 31.29 (LSG)Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Job 31.29 (NEG)Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Job 31.29 (S21)« Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d’allégresse parce qu’un mal l’avait atteint ?
Job 31.29 (LSGSN)Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi , Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint ,

Les Bibles d'étude

Job 31.29 (BAN)Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j’ai tressailli de joie quand le malheur l’atteignait !…

Les « autres versions »

Job 31.29 (SAC)si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce qu’il était tombé dans quelque mal :
Job 31.29 (MAR)Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j’ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Job 31.29 (OST)Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’a atteint
Job 31.29 (CAH)Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, et si j’ai tressailli (d’allégresse) de ce que l’adversité l’a atteint...
Job 31.29 (GBT)Me suis-je réjoui de la ruine de celui qui me haïssait ? Ai-je été ravi de ce qu’il était tombé dans le malheur ?
Job 31.29 (PGR)Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ?
Job 31.29 (LAU)Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me haïssait, et me suis-je livré aux transports quand le mal l’avait atteint ?
Job 31.29 (DBY)Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé ; —
Job 31.29 (TAN)Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait ?
Job 31.29 (VIG)si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint ;
Job 31.29 (FIL)si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint;
Job 31.29 (CRA)Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé : —
Job 31.29 (BPC)Ai-je été joyeux de l’infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
Job 31.29 (AMI)si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce qu’il était tombé dans quelque mal

Langues étrangères

Job 31.29 (LXX)εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε.
Job 31.29 (VUL)si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Job 31.29 (SWA)Kama nilifurahi kwa kuangamia kwake huyo aliyenichukia, Au kujitukuza alipopatikana na maovu;
Job 31.29 (BHS)אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אֹו רָֽע׃